O presente trabalho tem como objetivo apresentar os resultados do processo de tradução e adaptação transcultural do Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE) e da confiabilidade teste-reteste de uma versão para uso no Brasil. Um comitê para revisão do instrumento analisou a equivalência conceitual e de itens. Para análise de equivalência semântica, foram realizadas três traduções e três retrotraduções; elaboração de uma versão síntese; pré-teste e elaboração de uma versão teste. A consistência interna e a confiabilidade teste-reteste foram mensuradas pelo coeficiente ± de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasse (CCI), respectivamente. Dos 169 informantes avaliados, 97 foram retestados. O ± de Cronbach foi 0,94 e o CCI foi de 0,92. Os níveis de confiabilidade obtidos permitem concluir que a versão do IQCODE-BR se mostrou de fácil compreensão, sendo observada uma boa equivalência com a versão original.
This article presents the results of the translation and cross-cultural adaptation of the Informant Questionnaire on Cognitive Decline in the Elderly (IQCODE) and the test-retest reliability of a version to be used in Brazil. An instrument review committee analyzed the conceptual and item equivalence. In order to analyze semantic equivalences, three translations and three back-translations were performed; a summary version was devised and pre-tested, and a test version elaborated. The Cronbach's ± coefficient and intraclass correlation coefficient (ICC) were used to measure the internal consistency and test-retest reliability, respectively. Of the 169 informants assessed, 97 were retested. A Cronbach's ± of 0.94 and an ICC of 0.92 were found. The reliability levels lead to the conclusion that the IQCODE-BR version is easy to comprehend. Satisfactory equivalence to the original version was observed.