O presente trabalho objetivou disponibilizar para a língua portuguesa o questionário originalmente desenvolvido em inglês e denominado Need for Cognition (NFC). Tal questionário tem considerável importância no desenvolvimento de estudos do consumidor, uma vez que possibilita segmentar a população de acordo com determinada característica, ou seja, o quanto gostam de se engajar no pensar. O questionário foi traduzido utilizando a metodologia denominada back translation e validado objetivando disponibilizar para a língua portuguesa tal ferramenta, a qual auxilia na interpretação e no entendimento da atitude e comportamento do consumidor frente a um determinado produto ou questão. A maioria das escalas e questionários disponíveis foram desenvolvidos em outros países e, como é reconhecido, um processo de adaptação cultural e posterior validação da nova versão são requeridos para serem usados em culturas diferentes daquela para qual foi originalmente desenvolvida. Assim, faz-se necessário desenvolver o instrumento no próprio idioma, ou traduzi-lo e validá-lo. A técnica back translation garante tradução precisa e confiável do instrumento. A versão original em inglês foi traduzida para o português independentemente por três indivíduos bilíngües. O instrumento traduzido foi revisado aplicando as duas versões a um grupo de 15 indivíduos bilíngües, a fim de checar a equivalência da tradução.
This work aimed at making available to the Portuguese language the questionnaire developed in English, and named Need for Cognition (NFC). This questionnaire has high importance on the development of consumer studies because it allows the segmentation of the population according to a specific characteristic, i.e. how much people engage in and enjoy thinking. The questionnaire has been translated using the methodology back translation, and validated in order to make available a tool which helps the consumer interpretation and understanding towards a product or matter. As the majority of the scales and questionnaires have been developed in countries different from those where they should be applied, a cultural adaptation and validation of the new version are required before using them. Thus, either it is necessary to develop an instrument in the specific language, or translate and validate it. Back translations ensures a reliable and precise instrument translation. The English version was translated and back translated independently by three bilinguals. The Portuguese version was checked for translation equivalency through presentation of both versions to a group of 15 bilinguals individuals.