摘要:A pesquisa internacional tem crescentemente considerado o temperamento como uma variável pessoal relevante na trajetória de desenvolvimento da criança. O objetivo do presente estudo foi descrever a metodologia de tradução para a Língua Portuguesa (Brasil) de três instrumentos de avaliação do temperamento baseados na abordagem teórica de Rothbart. A tradução inicial foi modificada com base na avaliação de dois tradutores profissionais, três psicólogos bilíngües e uma amostra de 15 mães brasileiras. A retro-tradução realizada por um terceiro tradutor profissional foi avaliada pelos autores dos instrumentos originais. Para a versão final, os autores dos instrumentos originais julgaram que 100% dos itens eram consistentes com os itens originais e uma segunda amostra de 15 mães brasileiras não identificou problemas em compreender os itens dos instrumentos na Língua Portuguesa.
其他摘要:International research has increasingly considered temperament as a relevant personal variable in child developmental pathways. The purpose of the present study was to describe the methodology for translation to Portuguese (Brazil) of three child temperament assessment instruments based on Rothbart´s theoretical approach. An original translation was modified, based on feedback by two professional translators, three bilingual psychologists, and a sample of 15 Brazilian mothers. A backtranslation by a professional translator was then assessed by the authors of the original (English language) instruments. For the final version of the measure, authors of the original instrument judged that 100% of items were consistent with the original items, and a second sample of 15 Brazilian mothers identified no problems with the Portuguese items.