摘要:La poesia Carmen de doctrina Domini nostri Iesu Christi pendentis in cruce (Christianus interrogat, Christus respondet) e di tipo religioso-didattico. Si tratta di una delle tante varianti delle »poesie della croce«, frequenti in Europa dopo il Medioevo. A giudicare dal modo in cui è stata composta, si tratta di un' altercazione o disputa; scritta in forma dialogata, questa poesia si svolge prima in distici-domande del cristiano e distici-risposte di Cristo, per passare dopo il quattordicesimo distico al monologo di Gesù. Avvalendosi di una nota del critico spagnolo dell' Ottocento, Marcelino Menendez Pelayo, l' autore e riuscito a rintracciare la traduzione spagnola di questa poesia latina del Marulić: essa è stata tradotta nel Cinquecento dal domenicano Fray Luis de Granada, in vita Luis de Sarria (Granada 1504 - Lisbona 1588), uno dei più importanti retorici e scrittori della letteratura ascetico-mistica dell' epoca. Granada ha pubblicato la poesia in traduzione spagnola come un testo accompagnante le proprie opere Memorial de la vida cristiane e Adiciones al memorial de la vida cristiana. Secondo l' autore, il traduttore poteva conoscere anche il De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, siccome il Carmen de doctrina veniva regolarmente pubblicato insieme a questa famosa opera dell umamsta croato, spesso tradotta e ristampata. Durante la vita del suo creatore, l' opera del Granada ebbe più di cinquanta edizioni e fù tradotta in diverse lingue e della sua enorme diffusione si avvalse anche la poesia del Marulić. (La traduzione spagnola del Granada è pubblicata in questo volume ed è parte del contributo di K. Budor).