首页    期刊浏览 2025年02月28日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:QUESTÕES TERMINOLÓGICO-CONCEITUAIS NO CAMPO DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL (TAV),
  • 本地全文:下载
  • 作者:ELIANA PAES CARDOSO FRANCO ; VERA LUCIA SANTIAGO ARAUJO
  • 期刊名称:Tradução em Revista
  • 印刷版ISSN:1808-6195
  • 出版年度:2011
  • 卷号:2011
  • 期号:11
  • 出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
  • 摘要:Para inaugurar um número sobre TAV, nada mais propício do que começar com a própria definição da área. Na introdução do volume especial do The Translator de 2003, volume 9, número 2, intitulado Screen Translation, Yves Gambier tenta justificar a opção por screen (tela) ao invés de audiovisual. Ele explica que os primeiros estudos na área se referiam ao termo “tradução de filmes” ou film translation porque enfatizavam o cinema, a tela grande. Desde o momento em que o VHS se tornou popular, no final dos anos 1980s, e a atenção foi deslocada para a tradução realizada nesse meio, o termo “tradução audiovisual” (TAV) ou audiovisual translation (AVT) passou a vigorar. “Audiovisual” significava o cinema, a televisão, o vídeo e, curiosamente segundo Gambier, até mesmo o rádio, chamando assim a atenção para a dimensão multissemiótica de todos os programas transmitidos. Já o termo screen translation focava no meio de exibição de programas de TV, do computador e de filmes do cinema, a tela. O autor ainda menciona o termo multimedia translation, ou “tradução multimídia”, como uma alternativa a “audiovisual”, mas reconhece que o mesmo é bastante confuso porque pode ser usado para se referir a diferentes meios, gêneros e códigos (verbal e visual), como o teatro, os quadrinhos, filmes, páginas da web, jogos de computador etc
国家哲学社会科学文献中心版权所有