出版社:Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro
摘要:Para inaugurar um número sobre TAV, nada mais propício do que começar com a
própria definição da área. Na introdução do volume especial do The Translator de 2003,
volume 9, número 2, intitulado Screen Translation, Yves Gambier tenta justificar a
opção por screen (tela) ao invés de audiovisual. Ele explica que os primeiros estudos na
área se referiam ao termo “tradução de filmes” ou film translation porque enfatizavam o
cinema, a tela grande. Desde o momento em que o VHS se tornou popular, no final dos
anos 1980s, e a atenção foi deslocada para a tradução realizada nesse meio, o termo
“tradução audiovisual” (TAV) ou audiovisual translation (AVT) passou a vigorar.
“Audiovisual” significava o cinema, a televisão, o vídeo e, curiosamente segundo
Gambier, até mesmo o rádio, chamando assim a atenção para a dimensão
multissemiótica de todos os programas transmitidos. Já o termo screen translation
focava no meio de exibição de programas de TV, do computador e de filmes do cinema,
a tela. O autor ainda menciona o termo multimedia translation, ou “tradução
multimídia”, como uma alternativa a “audiovisual”, mas reconhece que o mesmo é
bastante confuso porque pode ser usado para se referir a diferentes meios, gêneros e
códigos (verbal e visual), como o teatro, os quadrinhos, filmes, páginas da web, jogos de
computador etc