1 ひらがな分と漢字まじり文の読みやすさを比較するために3つの実験を行った。2 実験Iにおいては,読みの速さが比較されたところ,漢字まじり文の方がひらがな文より3試行を通じて速く読まれたが,読みの回数を重ねるにつれてその差は小さくなった。3 実験IIにおいては,読書時のeye-voice spanが比較されたところ,文字数を指標とするとこの両文間に差がなかった。4 実験IIIにおいては,この両文にクローズ法を適用したところ,漢字まじりの文の方がひらがな文より高い正答率を示した。5 3実験の結果から,ひらがな文と漢字まじり文の読みやすさの差は言語経験の差によって意味性がことなるためであることが示唆された。
The purpose of this study is to examine differences of readability between "Hiragana-bun" and "Kanji-majiri-bun". The following three experiments were undertaken. EXPERIMENT I. Method : A sample of sentences was divided into two parts, both of which contained 500 syllables respectively. Two types of material were constructed. In the one type, the first half was of "Hiragana-bun" and the second half "Kanji-majiri-bun", and in the other type, vice versa. Two groups of subjects (university students) were asked to read the each type of material for three trials. Result : The part of "Kanji-majiri-bun" was read faster than that of "Hiragana-bun" in all three trials. EXPERIMENT II. Method : The same two types of material as used in the EXPERIMENT I, were projected on the screen and then the projector was switched off while subjects (university students) were still reading. Asked the subjects, the numbers of verbalized letters were measured. Result : There was no difference of the mean number of verbalized letters (eye-voice span) between "Hiragana-bun" and "Kanji-majiri-bun". EXPERIMENT III. Method : Out of the same material as in EXPERIMENTS I, and II certain words were deleted as Cloze unit, with 20% frequency. Those deleted words were anticipated by subjects (university students). Result : The percentage of correctly anticipated words in the part of "Kanji-majiri-bun" was significantly higher than that of correctly anticipated words in the part of "Hiragana-bun".