摘要:This essay reexamines the cultural implications of the act of translation through three quotations from
Portuguese into English from Vilém Flusser’s 1992 philosophical autobiography Bodenlos. In retranslating
this multilingual life, this act once again displaces preconceived notions not only of philosophical
“groundedness,” as Flusser has called it, but also of the very possibility of cultural centrality, to say nothing
of authenticity. Moreover, through the continued recirculation of such textual fragments beyond the
strictly perceived boundaries of ‘the language in which they were written,’ such transcultural acts may well
provoke yet another series of divergent interpretations, especially when read against the backdrop of a New
Coast: a geographical zone mapped out by way of a new set of interconnected cultural experiences and
markings of multilingual life