摘要:Translator training has been increasingly relying on simulations of reallife professional practice. One way of bringing learning closer to authentic professional experience is by introducing project-based instruction. The aim of this paper is to present a project conducted in an optional literary translation seminar at the Institute of Translation Studies (Charles University, Faculty of Arts) in the summer semester of the 2018/2019 academic year. Providing students with an opportunity to engage in an authentic translation assignment, the project was a collaborative translation of Bertha von Suttner’s Die Waffen nieder! (Lay Down Your Arms!) from German into Czech under the supervision of two Czech university teachers. During the opening session, a work schedule was drawn up, covering all the stages of translation and editing. Later, groups of students worked on individual chapters, consulting across the teams and with the teachers, both in person and through online shared documents, which is also where the editing took place. The students worked independently on authentic tasks in a real-life context, with the teachers acting as facilitators. The principles of cooperative learning were applied to the project as sharing, collaborating and mutual support were part of all the stages of the translation. The participants were administered a questionnaire to explore the learners’ attitudes and feelings regarding project-based learning in translator training with a view to identifying the possibilities and limits of this type of learning experience compared with conventional forms of instruction. The latter part of the paper will comment on the most interesting student responses.
其他摘要:Die Ausbildung von Übersetzern vertraut vermehrt auf Simulationen der realen Berufspraxis. Eine Möglichkeit, das Lernen und die authentische Berufspraxis näher zu verknüpfen ist die Einführung von projektbezogenem Unterricht. Ziel dieses Beitrags ist die Vorstellung eines Projektes, das im Sommersemester des akademischen Jahres 2018/2019 im Rahmen eines fakultativen Seminars zur Literaturübersetzung am Institut für Translatologie der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität (Prag) durchgeführt wurde. Das Projekt war eine Gemeinschaftsübersetzung des Buches Die Waffen nieder! von Bertha von Suttner aus dem Deutschen ins Tschechische unter der Leitung von zwei tschechischen Dozierenden, um den Studierenden die Möglichkeit eines authentischen Übersetzungsauftrags zu bieten. Während der Eröffnungssitzung wurde ein Arbeitsplan erstellt, der alle Phasen der Übersetzung und Bearbeitung berücksichtigte. Später arbeiteten die Studierenden in Gruppen an einzelnen Kapiteln und berieten sich mit den anderen Gruppen und Dozierenden, sowohl persönlich als auch über gemeinsame Online-Dokumente, in denen auch die Bearbeitung stattfand. Die Studierenden arbeiteten selbständig an authentischen Aufgaben in einem realen Kontext, mit den Dozierenden als Vermittler. Auf das Projekt wurde das Prinzip des kooperativen Lernens angewandt, da Teilen, Zusammenarbeit und gegenseitige Unterstützung Teile jeder Übersetzungsphase waren. Die Teilnehmer beantworteten einen Fragebogen, mit dem die Einstellungen und Gefühle der Lernenden in Hinblick auf projektbasiertes Lernen in der Übersetzerausbildung untersucht werden sollte, um die Möglichkeiten und Grenzen dieser Art des Lernens mit konventionellen Unterrichtsformen zu vergleichen. Die interessantesten Antworten der Studierenden werden im Schlussteil der Studie kommentiert.
关键词:Bertha von Suttner;Die Waffen nieder!;collaborative translation;project-based learning;translator training