标题:La traducción de la primera novela gótica inglesa al francés: análisis de las técnicas de traducción utilizadas en "The Castle of Otranto" de Horace Walpole
期刊名称:Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses
印刷版ISSN:1989-8193
出版年度:2021
卷号:36
期号:1
页码:65-79
DOI:10.5209/thel.72419
出版社:Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense de Madrid
摘要:Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante . Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.
其他摘要:The present study aims to analyse the first English Gothic novel, Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), and its first translation into French as Le Château d’Otrante by Marc-Antoine Eidous (1767). Given the importance of this work as the origin of Gothic literature (which also represented an indication of the pre-romantic period and a rupture with the values of the Enlightenment of 18th century), the aim of this study is to analyse the translation procedures used in the French version. This will eventually allow us to draw conclusions on the reception of the work in relation to the literary and aesthetic trends of the time.
关键词:literatura fantástica;novela gótica;belles infidèles;Le Château d'Otrante;técnica de traducción