期刊名称:Journal of Literature, Languages and Linguistics
电子版ISSN:1948-5778
出版年度:2020
卷号:72
页码:34-39
DOI:10.7176/JLLL/72-04
出版社:International Institute for Science, Technology Education
摘要:In the current study, two translations by Farnaz Taimorzuv (2017) and Hossein Tehrani (2016) of the book “A Man Called Ove” by Fredrick Backman, which is abundant in humor, were selected. The transition of humor from the source language to the target language was investigated by the syntactic strategy of Chesterman (2016). During the analysis of humor, the humorous excerpts were identified. Afterwards, the transference of humorous effects was investigated in both Persian translations. The results showed that, in translation of humor at the linguistic level, the translators have not been fully successful. Neither have they effectively rendered malapropism. Finally, in translation of repetition and parallelism, Taimorzuv applies some strategies to transfer the humoristic effect to the target text, whereas Tehrani seems to have ignored the aesthetic values of the source text.
关键词:Satire; humour; translation strategy; comparative study