摘要:Der Beitrag beschäftigt sich mit den französischen und deutschen Übersetzungen der Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell’Appennino (Pavia, 1792-1797) des italienischen Naturwissenschaftlers Lazzaro Spallanzani (1729-1799). Untersucht werden die französischen Übersetzungen von Jean Senebier (Bern, 1795-1797) und von Georges Toscan (Paris, 1799-1800) sowie die deutsche Übersetzung von Kreissig/Schmidt (Leipzig, 1795-1798). Ausgehend von einer historischen Kontextualisierung der jeweiligen Übersetzungen werden die drei Texte unter dem Gesichtspunkt der Übersetzer-Leser-Interaktion betrachtet - ein Ansatz, der sich angesichts der kommunikativen Praxis der wissenschaftlichen Übersetzungen im 18. Jahrhundert als besonders fruchtbar erweist. Anhand signifikanter paratextueller Elemente der Übersetzungen (Übersetzervorworte und -fußnoten) sowie historischer Quellen (Briefwechsel und Rezensionen) werden die „Stimmen“ sowohl der Übersetzer als auch der Leser/innen in ihren gegenseitigen Beziehungen untersucht.
其他摘要:This article discusses the French and German translations of Viaggi alle Due Sicilie e in alcune parti dell'Appennino (Pavia, 1792-1797) written by the Italian natural scientist Lazzaro Spallanzani. The French translations by Jean Senebier (Bern, 1795-1797) and Georges Toscan (Paris, 1799-1800) as well as the German translation by Kreissig/Schmidt (Leipzig, 1795-1798) will be examined. Through a historical contextualization of the respective translations, the three texts are discussed from the perspective of the interaction between translators and readers. This communicative approach turns out to be particularly useful in relation to 18th century scientific translations. Focussing both on relevant paratextual elements (the translators’ prefaces and footnotes) and on historical sources (correspondences and reviews) the paper investigates the mutual relations between the “voices” of the translators and those of their readers.