首页    期刊浏览 2024年12月13日 星期五
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Expressões idiomáticas com a temática alimentação: tradução e glossário de "Pepinos e Abobrinhas", de Márcio Alemão
  • 本地全文:下载
  • 作者:Elisa Duarte Teixeira ; Janaína Madeiro da Silva
  • 期刊名称:TradTerm
  • 印刷版ISSN:0104-639X
  • 电子版ISSN:2317-9511
  • 出版年度:2021
  • 卷号:37
  • 期号:2
  • 页码:397-429
  • DOI:10.11606/issn.2317-9511.v37p397-429
  • 出版社:Universidade de São Paulo
  • 摘要:Expressões Idomáticas (EIs) são um desafio para aprendizes de língua estrangeiras e de tradução. O objetivo geral deste trabalho foi fazer um estudo contrastivo das EIs encontradas no texto “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) ao traduzi-lo para o inglês. Primeiramente buscamos definições e equivalentes em fontes de consulta online e fizemos uma primeira versão da tradução. Em seguida, compilamos um corpus paralelo multiversão com traduções do mesmo texto feitas por outros aprendizes, comparando suas propostas tradutórias com as nossas para produzir uma versão final do texto. As informações coletadas nesse percurso foram organizadas na forma de um glossário, disponível no site do Projeto TermiTraDiCo. Os resultados corroboram nossa hipótese de que estudantes de tradução enfrentam obstáculos ao trabalharem com EIs, particularmente quando são de uma temática específica, seja pela dificuldade de recuperarem seu significado na língua do texto de partida, seja pela ineficiência das fontes de consulta em citá-las e/ou oferecer equivalentes adequados na língua de chegada.
  • 其他摘要:Idiomatic Expressions (IEs) are a challenge for translation and foreign language learners. The main goal of this article was to carry out a contrastive study of the IEs found in the text “Pepinos e abobrinhas” (Alemão 2005) while translating it into English. For the first version of the text, we looked for definitions and equivalents for the IEs in online sources. Then, we compiled a multi-version parallel corpus with several translations of the same text produced by apprentices. We used it to compare the equivalents the apprentices chose with our own, and then produced our final version of the translated text. The information collected during this process was organized in a glossary, available at the TermiTraDiCo Project website. The results confirm our hypothesis that translation learners face many obstacles when working with IEs, especially if they belong to a specific thematic area, both because it is difficult to retrieve their meaning in the source language text, and because dictionaries do not list them and/or do not offer adequate equivalents in the target language.
  • 关键词:Estudos constrastivos português-inglês;Corpus de aprendizes de tradução;Fraseologia;Expressões idiomáticas;Alimentação;Glossário
国家哲学社会科学文献中心版权所有