摘要:O ser humano sempre buscou a recuperação e a manutenção da saúde. Além da medicina convencional ou alopática, existem numerosas formas complementares de tratamento, no Brasil chamadas Práticas Integrativas e Complementares em Saúde (PICS). Por meio da elaboração de corpora comparáveis em português e inglês, analisamos a linguagem utilizada por essa área de especialidade. Para realizar este trabalho, utilizamos como referenciais teóricos as bases da Linguística de Corpus tratadas por Berber Sardinha (2004, 2009) e Tagnin (2013, 2015) e fundamentos da Terminologia tratados por Barbosa (2004), Barros (2004), Bevilacqua (2005) e Krieger e Finatto (2004). Após abordarmos a compilação dos corpora , apresentamos alguns resultados e uma proposta de glossário bilíngue para os termos encontrados, com exemplos de verbetes. Esperamos contribuir com um material de apoio aos tradutores dessa área.
其他摘要:The human being has always sought for recovery and maintenance of health. In addition to conventional or allopathic medicine, there are numerous complementary forms of treatment, known in Brazil as Integrative and Complementary Practices in Health. By creating comparable corpora in Portuguese and English, we analyze the language used in this specialized area. To this end, we use as main theoretical references Corpus Linguistics, according to Berber Sardinha (2004, 2009) and Tagnin (2013, 2015); and Terminology, according to Barbosa (2004), Barros (2004), Bevilacqua (2005) and Krieger and Finatto (2004). After explaining the compilation of the corpora, we present some results and a bilingual glossary proposal for the terms found, with examples of entries. We hope to contribute with material to support translators in this area.
关键词:Linguística de corpus;Práticas Integrativas e Complementares em Saúde (PICS);Terminologia bilíngue;Tradução