摘要:Insérée dans le projet de recherche intitulé Literatura fantástica francesa e tradução, mené à l’université fédérale de Rio Grande (FURG) et qui se destine à la promotion auprès du public brésilien de quelques récits de la littérature fantastique française du XIXᵉ siècle, par le moyen de leur analyse et de leur traduction, cette étude a pour but d’exposer le calque comme difficulté de traduction dans Véra (1874), nouvelle d’Auguste Villiers de l’Isle-Adam. Les difficultés de compréhension et/ou de traduction sont considérées comme de véritables obstacles à la transposition de la langue-Todo o conteúdo da RLR está licenciado sob Creative Commons Atribuição 4.0 Internacionalsource vers la langue-cible. Néanmoins, certains chercheurs se sont penchés sur cette question, à l’instar de Paulo Rónai, dont les écrits ont été étudiés dans le cadre de cette recherche (RÓNAI 1976, 1983a, 1983b) ; la méthodologie sur laquelle nous nous basons est, par conséquent, bibliographique. De nombreux types de difficultés ont été relevés au cours de la traduction de Véra, pourtant, dans ce travail, nous ne nous pencherons que sur le calque. Par l’intermédiaire de l’examen des difficultés concrètes observées, nous envisageons de trouver les solutions les plus adéquates aux occurrences linguistiques pouvant susciter des calques auxquelles nous avons été confrontées. Finalement, après avoir énoncé les spécificités du calque et en avoir fourni des exemples, nous présenterons quelques-unes de nos conclusions, dont l’importance d’unir la théorie à la pratique pour dépasser les problèmes rencontrés au moment de traduire un texte, quel que soit son genre.