摘要:Neste trabalho apresenta-se a correspondência inédita entre Haroldo de Campos e o poeta e tradutor italiano Lucio Mariani, com seis poemas de Mariani traduzidos por Haroldo em traduções também inéditas e em várias versões, acompanhadas pelas observações de Mariani. Discute-se rapidamente a questão da tradução de textos poéticos, assim como a teoria haroldiana da tradução, e o papel da correspondência para o estudo da criação do autor e da criação do tradutor. Na transcriação destes seis poemas constata-se a diversidade dos conceitos de tradução de Haroldo e de Mariani, que parece mais fiel à letra dos poemas.
其他摘要:In this work, the unpublished correspondence between Haroldode Campos and the Italian poet and translator Lucio Mariani is presentedwith six of Mariani’s poems translated by Campos in also unpublished translations and in multiple versions, together with Mariani’s observations.The question of the translation of poetic texts is quickly discussed, as wellas Campos’s theory of translation, and the role of these letters in the study of the author’s and the translator’s creation. In the transcreation of these six poems, we can see the diversity of the concept of translation by Campos and Mariani, who apparently was more faithful to a more literalreading of his text.