摘要:A atividade tradutória existe desde os primórdios das civilizações e, nessa prática, os tradutores sempre enfrentaram situações adversas no campo da tomada de decisão. As escolhas feitas por esses profissionais, seja no momento da tradução de simples textos, seja durante a produção de versões de documentos oficiais, são fundamentais nos processos de comunicação humana. Com a ascensão de movimentos sociais que emergiram a partir da década de 1960 e que, grosso modo, questionam a perspectiva binária da sexualidade humana, o tradutor enfrenta percalços no tocante à tradução de denominações relativas a gênero nas línguas. Este artigo parte do pressuposto que, em muitas línguas (como no português), o sexo biológico não fundamenta o escopo do gênero como uma categoria linguística; já, em outras (como o inglês), o sexo é fator predominante na sua marcação. Nesse contexto, tem-se como objetivo levantar pontos de vista sobre as dificuldades existentes na tradução de textos de língua inglesa para portuguesa (ou vice-versa) no que tange a problemática de gênero. Valendo-se de uma metodologia exploratória-comparativa e de um arcabouço teórico fundamentado em teorias sobre tradução e relativas a gênero, espera-se que este texto forneça subsídios para aqueles que se lançam aos desafios da prática tradutória.
其他摘要:Translation activity has existed since the dawn of civilization and, in this practice, translators have always faced adverse situations in the field of decision-making. The choices made by these professionals, whether when translating simple texts or during the production of versions of official documents, are fundamental in the processes of human communication. With the rise of social movements that emerged from the 1960s onwards, which roughly challenge the binary perspective of human sexuality, the translator faces mishaps regarding the translation of gendered-related denominations into languages. We assume that, in many languages – like Portuguese –, biological sex does not base the scope of gender as a linguistic category, while, in others – such as English –, sex is a predominant factor in its marking. In this context, the present article aims at raising points of view on the difficulties in the translation of texts from English to Portuguese (or vice versa) regarding gender issues. Using an exploratory-comparative methodology and a theoretical framework based on translation and gender-related theories, we hope that this article will provide support for those who embark on the challenges of translation practice.