首页    期刊浏览 2024年12月02日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Haroldo de Campos e o sujeito da tradução monstruosa
  • 本地全文:下载
  • 作者:Célia Maria Magalhães
  • 期刊名称:TradTerm
  • 印刷版ISSN:0104-639X
  • 电子版ISSN:2317-9511
  • 出版年度:1998
  • 卷号:5
  • 期号:2
  • 页码:11-22
  • DOI:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.1998.49524
  • 出版社:Universidade de São Paulo
  • 摘要:Estudos que analisam o discurso de Haroldo de Campos (Souza, 1986; Bassnet, 1993; Vieira, 1994) e que versam sobre a tradução observam que o autor, tendo a antropofagia como um dos suportes teóricos para o seu projeto de escritura, estende para a sua prática tradutória a filosofia de devoração , transformando as imagens encontradas no texto original num pre-texto para elucidar o processo de tradução no contexto da literatura brasileira. Esses estudos analisam a metáfora de Haroldo, da tradução como vampirização, presente no posfácio de Deus e o Diabo no Fausto de Goethe , como estreitamente relacionada ao ato antropofágico de devoração do outro visando à renovação. Deixam de lado, entretanto, outras interpretações possíveis daquela imagem. Este trabalho propõe uma leitura da metáfora da vampirizição, focalizando a noção de monstro, a figura do vampiro no Fausto de Goethe e a relação dos temas do vampiro e do Fausto como elementos norteadores da referida metáfora. A tradução como vampirização, ou o tradutor como vampiro, são aqui analisados como construções discursivas que, embora contribuam para uma desejada visibilidade do tradutor e sua afirmação como sujeito da tradução, podem, entretanto, representar a ambigüidade e a contaminação das relações lingüísticas interculturais. O monstro e a monstruosidade como construções discursivas para o tradutor e a tradução anunciam um sujeito inevitavelmente contaminado pelo desejo ambivalente de anular e simultaneamente dar vida eterna ao co-criador da obra.
国家哲学社会科学文献中心版权所有