摘要:Este artigo discute parte do processo de tradução para legendagem em plataformas de streaming.Tomando como base o referencial teórico do campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente a Tradução Audiovisual (TAV), busca-se investigar e compreender o que há de novo nesse campo, uma vez que se trata de uma nova tecnologia – o streaming – , que tem implicações para o campo da tradução.Como corpus de estudo é analisada a primeira temporada da série Outlander, disponível na Netflix, com o foco nos processos de revisão das legendas e no da velocidade de leitura.Observou-se que as novidades tecnológicas parecem reforçar velhas questões, como a da crença na fidelidade total.