摘要:O objetivo deste estudo foi a tradução e a adaptação para o contexto brasileiro de um teste de capacidade de Memória de Trabalho (MT) (WATERS e CAPLAN, 1996a). Nossa motivação é a existência de apenas uma medida de MT em português, cujo funcionamento difere do teste em questão. A tradução foi realizada seguindo critérios rígidos de escolha de palavras, número de sílabas, frequência de uso e número de palavras por frase, buscando manter o sentido original das frases. As diferenças entre a medida de MT disponível e a traduzida e suas respectivas vantagens e desvantagens foram explicitadas. Ainda cabem estudos para a validação do teste de capacidade de MT traduzido.