摘要:Accessing ready-made corpora may not be always easy.This is especially true for less dominant languages such as Persian for which the number of available corpora is very limited.Moreover,most existing corpora are domain specific,which implies that they supply a limited range of genres and text types.They,thus,may not always contain the information the translator is looking for.Drawing on the World Wide Web as a big corpus,however,is not subject to such limitations.The Web,in fact,can be considered as a very large multilingual corpus containing texts in almost all languages and all text types.The present paper reports the results obtained from a collaborative experience in which undergraduate English Translation students from the Department of Translation Studies of Allameh Tabataba’i University made use of Google search engine and webascorpus web concordancer to extract translationally-relevant data from the Web.
其他摘要:Tekstynai vertimo praktikoje naudojami plačiai,bet jų vis dar nėra tiek,kad būtų patenkinami įvairūs vertėjų poreikiai.Be to,rečiau vartojamų kalbų tekstynų apskritai trūksta – persų kalba nėra išimtis.Nors pastaraisiais metais tekstynų sukurta jau nemažai,dauguma apsiriboja kokia nors konkrečia temine sritimi,o žanrų ir tekstų įvairovė labai menka.Todėl vertėjai susiduria su informacijos paieškos problemomis,kurių neišsprendus kenčia jų darbo kokybė.Vienas iš galimų šių problemų sprendimo būdų – atsigręžti į pasaulinį interneto tinklą (World Wide Web),kuris gali būti naudojamas kaip didžiulis daugiakalbis tekstynas.Jo kalbų ir visų tekstų tipų ištekliai beveik neriboti.Straipsnyje pristatoma Allameh Tabataba’i universiteto Vertimo studijų katedros anglų kalbos vertimo programos studentų patirtis naudojant Google paieškos sistemą ir webascorpus internetinę konkordanciją vertimui reikalingų duomenų paieškai internete.
关键词:corpora;corpora for translation purposes;webascorpus;translator training