首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:The Translation Shifts Applied To The Translated Text I Belog Lost Something
  • 本地全文:下载
  • 作者:Dewik Yuwandani ; I Made Suastra ; Fransiscus I Made Brata
  • 期刊名称:Linguistika
  • 印刷版ISSN:0854-9613
  • 出版年度:2016
  • 卷号:23
  • 页码:77-83
  • 语种:English
  • 出版社:Universitas Udayana
  • 摘要:The objective of this study was to discover the shift occurring in the text analysis in the level of word and phrase.The analysis was limited to the shift in the level of noun or the noun phrase utilized in the Source Language which is translated into the Target Language.The data were collected from the Balinese story I BelogKelangan as the source text and its English translation I Belog Lost Something as the target text compiled by I Gusti Made Sutjaja (2010).The data were elaborated on the analysis by Qualitative method and presented in the form of words and sentences based on the application of shift theory Vinay-Darlbenet (in Venuti,2000).The result of this study showed that there were two types of shift applied to the text.They are grammatical structure shift called Transposition and point of view shift known as Modulation.There were two types of shift grammatical structure;Unit Shift and Category Shift.The data were merely showing the low to high units of translation such as from word into phrase and from the phrase into clause.Meanwhile,the category shift the only occurred in different word class from noun to verb.The shifts in point of view resulted in Lexical Dense where the implicit lexical was transferred explicitly,in contrast the explicit item was transferred implicitly referred to Lexical Loose.In addition,there was also the stress on the role of character.Shift cannot be avoided in translation because it involves two different languages which are different in linguistically and culturally.This research was expected to have contributions for future study on translation shift in Balinese text.
  • 其他摘要:Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap pergesearn yang terjadi pada tataran kata atau frasa dalam analisis teks.Analisis dibatasi pada pergeseran kata kerja atau phrasa kata kerja yang digunakan dalam Bahasa Sumber dan Bahasa Target.Data dari penelitian ini dikumpulkan dari sumber data berupa teks bahasa Bali berjudul I Belog Kelangan sebagai teks sumber dan terjemahannya dalam bahasa InggrisI Belog Lost Something sebagai teks target yang dikompilasi oleh I Gusti Made Sutjaja (2010).Data yang ditemukan dianalisis dan disajikan secara Kualitatif sesuai dengan teori pergeseran oleh Vinay-Darlbenet (Venuti,2000) dan beberapa perkembangannya.Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat dua jenis pergeseran terjemahan yang ditemukan yaitu Transposisi dan Modulasi.Transposisi terjadi pada pergeseran dalam tataran struktur tatabahasa yaitu,Unit Shift dan Category Shift.Data Unit Shift yang ditemukana dalah from low to high units yaitu dari kata ke frasa dan dari frasa ke klausa.Kemudian,Category Shift ditunjukkan oleh perubahan pada kelas kata yaitu dari kata benda menjadi kata kerja.Selain itu,pergeseran juga terjadi berdasarkan perbedaan sudut pandang yang menghasilkan Lexical Dense yaitu makna kata implicit berubah menjadi makna kata eksplisit sedangkan pergeseran makna dari eksplisit menjadi makna implicit disebut Lexical Loose.Disampingitu,dalam penelitian ini jugad itemukan data Stressing the character’s role.Pergeseran tidak dapat dihindarkan terjadi dalam terjemahan karena berkaitan dengan perbedaan bahasa yang mengacu pada perbedaan system linguistic dan budaya.Penelitian ini diharapkan dapat memberikan kontribusi untuk penelitian selanjutanya berkaitan dengan pergeseran dalam penerjemahan.
  • 关键词:translation shift;transposition;modulation;noun/noun phrase
  • 其他关键词:pergeseran dalam penerjemahan;transposisi;modulasi;kata kerja/frasa kata kerja
国家哲学社会科学文献中心版权所有