摘要:Sebuah hasil terjemahan dinilai baik apabila hasil terjemahan tersebut mampu mentransfer makna dan informasi yang terdapat dalam Bahasa Sumber (BS) ke Bahasa Target (BT) dengan akurat,jelas dan pilihan kata yang alami.Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengetahui keakuratan hasil terjemahan mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali.Hasil terjemahan yang akurat akan menghasilkan makna yang jelas dan alami seperti apa yang biasa dipakai di Bahasa Sumber (BS).Sumber data diambil dari hasil terjemahan Mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali yang mereka menerjemahkan sebuah teks tentang program tour.Bahasa Sumber (BS) disini adalah teks Bahasa Indonesia dan Bahasa Target (BT) adalah hasil terjemahan dalam Bahasa Inggris.Hasil analisis menunjukkan bahwa tingkat keakuratan makna hasil terjemahan mahasiswa Jurusan Pariwisata Politeknik Negeri Bali masih perlu ditingkatkan.Mereka masih banyak membuat kesalahan-kesalahan pada tingkat gramatika dasar bahasa Inggris dan pemilihan kata yang kurang tepat.Hal ini mengakibatkan makna dan informasi yang ingin ditransfer dari BS ke BT tidak bisa dilakukan dengan baik sehingga hasil terjemahan menjadi kurang baik dan juga tidak alami.
其他摘要:A translation is considered to be good when it can transfer meaning and information of Source Language (SL) to Target Language (TL) accurately,clearly and naturally.The aim of this study is to identify and know the accuracy of the translation works done by Students of Tourism Department of Bali State Polytechnic.An accurate translation may produce clear and natural meaning as it is usually used in the Target Language (TL).The data source in this study was taken from the translation works done by The Tourism Department Students of Bali State Polytechnic where they were asked to translate a text about tour program.The source language of the text is Indonesian while the target language which is English.The findings showed that the accuracy of the students translation works done by Students of Tourism Department of Bali State Polytechnic still needs greatly to be improved.There were many basic English Grammar mistakes made by the students as well as wrong diction or choice of words to transfer meaning from SL to TL.This situation caused the transfer of meaning and information from the source language to the target language could not be done well and made the translation considered to be not good.