期刊名称:RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics
印刷版ISSN:2313-2299
电子版ISSN:2411-1236
出版年度:2015
期号:2
页码:61-69
语种:English
出版社:Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
摘要:В исследованиях по переводу модуляция хорошо известна как скрытая техника, которая обычно включает вариацию форм послания вследствие изменения точки зрения. И практики, и ученыетеоретики обычно определяют модуляцию как важный критерий, характеризующий опытного и талантливого переводчика. В данной статье модуляция рассматривается как семантико-прагматическая процедура, базирующаяся на подвижности когнитивных категорий английского и словацкого языка в процессе перевода. Природа модуляции будет проверена на образцах институциональных законодательных текстах Европейского Союза (нехудожественный текст) и фрагменте из романа-бестселлера Вильяма П. Янга The Shack (художественный текст). Автор статьи одновременно проведет сравнительный анализ и предложит классификацию приема модуляции в отобранных текстах обоих типов и сделает необходимые выводы. Результаты анализа внесут вклад в решение частных проблем, возникающих в процессе перевода широкого спектра нехудожественных и художественных текстов.