期刊名称:Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
印刷版ISSN:2065-3514
电子版ISSN:2501-0778
出版年度:2019
卷号:22
页码:14-22
语种:English
出版社:Casa Cărții de Știință
摘要:Poetry translation has always been regarded as the most difficult type of literary translation,When the object of translation is the multi-facetted,apparently nonsensical rhymes in Lewis Carroll’s Alice in Wonderland,the translator’s skill, competence and performance should be even greater,The present article aims at examining the strategies used in the published translations of Carroll’s work in Romanian,evincing the similarity of effect on the target reader,which is normally presumed to be the ultimate objective of the literary translator,The analysis also attempts at evaluating the strengths and weaknesses of the translations under comparison according to the established assessment criteria in the field,in an attempt to discover if ‘beauty’ and ‘truth’ can ever be reconciled in the arduous task of literary translation,..
关键词:translation strategy;competence;performance;similarity of effect