期刊名称:Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
印刷版ISSN:2065-3514
电子版ISSN:2501-0778
出版年度:2009
卷号:4
页码:80-82
语种:English
出版社:Casa Cărții de Știință
摘要:One of the main issues that translators have to cope with is the plain concept of the meaning of words. The main difficulty lies in grasping that meaning is not an isolated concept,but a complex entity in which the context of occurrence is crucial. Thus,it depends on the text type,its functional role,its co-text,its user and his/her intentions,the specific situation of communication and last but not least,the specific cultures in contact. According to specialised literature,”the meaning of a given word or set of words is best understood as the contribution that word or phrase can make to the meaning or function of the whole sentence or linguistic utterance where that word or phrase occurs” (Zaky 2003: 1). In other words,it is an important part of the translator’s competence to be able to distinguish between the meaning of reference (also called referential/ lexical/ conceptual/ denotative meaning) which is to be found in dictionaries and glossaries,and the associated meaning (also referred to as connotative/stylistic/ affective/ reflective or collocative)..