首页    期刊浏览 2025年02月15日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Introduction
  • 本地全文:下载
  • 作者:Daciana Vlad et Estelle Moline
  • 期刊名称:Studii de Lingvistica
  • 印刷版ISSN:2248-2547
  • 电子版ISSN:2284-5437
  • 出版年度:2011
  • 卷号:1
  • 页码:5-7
  • 语种:English
  • 出版社:Editura Universităţii din Oradea
  • 摘要:Le présent numéro de la revue Studii de lingvistică,numéro inaugural,réunit des contributions par lesquelles nous souhaitons rendre hommage à Maria Ţenchea,professeur à l’Université de l’Ouest de Timişoara. Discipline intellectuelle et rigueur,énergie débordante et enthousiasme,ouverture d’esprit et altruisme,ne sont que quelquesunes des qualités que l’on peut admirer chez Maria Ţenchea. La passion de la langue et de la culture françaises,qu’elle hérite de son père,l’a guidée durant toute sa carrière. Une carrière remarquable,consacrée à la formation de nombreuses générations d’étudiants,à qui elle a su transmettre cette passion. Les étudiants d’Oradea ont également eu la chance de bénéficier du talent pédagogique et de l’érudition du professeur Maria Ţenchea,qui,pendant plusieurs années,leur a enseigné la syntaxe,la pragmatique et la traductologie. La recherche occupe une place toute aussi importante dans sa vie universitaire,ses importantes contributions dans le domaine de la linguistique et surtout dans celui de la linguistique française étant reconnues au niveau national et international. Très impliquée dans la vie de la communauté académique,elle s’est investie dans le champ administratif,en tant que vice doyenne et puis doyenne de la Faculté de Lettres,Histoire et Théologie de Timişoara. Ses nombreux articles et ouvrages concernent la syntaxe et la pragmatique,ainsi que la linguistique contrastive et la traductologie,discipline qui lui tient particulièrement à cœur. Elle excelle dans le domaine de la traduction,ses traductions du roumain au français reposant sur une connaissance très fine des deux langues. L’entreprise est d’autant plus méritoire que Maria Ţenchea n’hésite pas à aborder des domaines complexes: textes philosophiques,religieux et même poésie. Et la démarche ne s’arrête pas là: tout en cherchant le meilleur équivalent du texte de départ dans la langue cible,elle observe les mécanismes de l’« activité traduisante »,qu’elle décrit dans ses articles concernant la théorie de la traduction.
国家哲学社会科学文献中心版权所有