摘要:Julia Kristeva écrit ses ouvrages en français, sa langue d’accueil. Traduire sesouvrages dans une autre langue nous a semblé un exercice toujours double : dereconnaissance d’abord des deux langues-cultures originales et ensuite de traductiond’un être dans sa dualité, tantôt se traduisant en français, tantôt se livrant dans son‘étrangéité’ même. Sa francophonie comprend déjà en elle-même une diversité delangues et de cultures qu’il s’agit de détecter pour bien traduire une pensée, uneculture et un vécu qui s’appuient sur l’expérience d’une étrangère insistant à sefaire accepter dans son altérité. Émanant du travail concret de traduction, cetteréflexion vise à préciser les impasses traductives relevant du brassage de cultureset de la mixité linguistique dont ces textes témoignent souvent.
其他摘要:Julia Kristeva writes her work in French. Translating her work has therefore become a constant double challenge: acknowledging, first of all, her two original linguistic cultures and, secondly, translating someone who is, in herself, permanently double-sided, either having herself translated in French or presenting herself in her own ‘otherness’. Her ‘francophony’ is, in itself, a blend of languages and cultures one must be aware of in order to translate her thoughts, culture and way of living which arise from the experience of being a ‘foreigner’ who insists on being accepted in her otherness. Springing from the specific work of translating her work, this reflection aims at clarifying some translation stalemates which occur because of the crossing of cultures and languages in her texts.