首页    期刊浏览 2024年12月01日 星期日
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Handling Semantic Repetition when Translating Arabic Short Stories:The Case of Excerpt from The Book of The Dead
  • 本地全文:下载
  • 作者:AMER AL-ADWAN ; MAMON ABUORABIALEDWAN
  • 期刊名称:3L Language, Linguistics and Literature: The Southeast Asian Journal of English Language Studies
  • 印刷版ISSN:0128-5157
  • 出版年度:2019
  • 卷号:25
  • 期号:2
  • 页码:49-60
  • DOI:10.17576/3L-2019-2502-04
  • 语种:English
  • 出版社:Penerbit UKM
  • 摘要:The translation of literary texts into another language is undoubtedly a challenging task,especially when dealing with a combination of languages that are linguistically,stylistically and culturally different.The main purpose of this paper is to examine the translation of one of the devices of creative writing used in the construction of Arabic short stories,namely semantic repetition.The analysis is based on comparing the occurrences of semantic repetition in the Arabic short story"ّذُانم كراب مه صفحح"Excerpt from The Book of The Dead with their translations in the target text.This literary work,by Ahmad Faqih,has been selected for analysis mainly because it contains a significant number of repetition instances that serve various pragmatic functions.The main concepts and aspects of Toury's theory of norms and other taxonomies of translation strategies will be used to identify translation shifts and strategies adopted by the translators.The analysis reveals that the translators resorted to four main strategies when translating semantic repetition into English:retention,compression,grammatical shift and deletion.The analysis also reveals that instances of semantic repetition are often omitted or modified in the English translation,and consequently their functions are sacrificed.This will certainly affect the representation of the original literary work and offer the target readers a slightly different version of the text.
  • 关键词:Semantic repetition;literary translation;translation norms;Arabic short stories;translation strategies
国家哲学社会科学文献中心版权所有