首页    期刊浏览 2025年03月01日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:SPEECH BEHAVIOUR OF ORIGINALAND TRANSLATED TEXTS’AUTHORS: PRAGMALINGUISTIC ASPECT
  • 其他标题:РЕЧЕВОE ПОВЕДЕНИE АВТОРОВ ИСХОДНОГО И ПЕРЕВОДНОГО ТЕКСТОВ: ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
  • 本地全文:下载
  • 作者:Galina G. Matveeva ; Irina A. Zyubina
  • 期刊名称:Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie
  • 印刷版ISSN:1998-9911
  • 电子版ISSN:2409-1979
  • 出版年度:2017
  • 卷号:16
  • 期号:3
  • 页码:103-111
  • DOI:10.15688/jvolsu2.2017.3.10
  • 语种:English
  • 出版社:Volgograd State University
  • 摘要:The authors describe speech behavior of poet Heinrich Heine and that of the author of his poetic texts’ translations. The pragmalinguistic analysis of the author’s speech behavior in the poem Loreley and its Russian-speaking and English-speaking translators was carried out in accordance with the implicit speech strategy "Participation / non-participation of communicants in a speech event”,which is implemented in personal,social and subject aspects. The analysis shows that the speech behavior of addressers differs depending on their belonging to a particular linguaculture:the speech behavior of the German-speaking poet and the English-speaking translator as representatives of the Western mentality is similar,while it differs from the speech behavior of the Russian-speaking translators who have another type of mentality. The pragmalinguistic analysis of the author’s speech behavior in the poem Ein Fichtenbaum ('Pine’) and its Russian-speaking translators was also carried out in accordance with the implicit speech strategy "The formation of a recipient’s attitude to the speech event by means of evaluation”. This stage of analysis reveals that the differences in the aspects of this strategy as compared to the original text testify to the translators of the poem Ein Fichtenbaum having certain personal qualities. These qualities are differently actualized in the aspect of forming positive,neutral or negative attitude to a speech event. The presented comparison however does not make it possible to draw conclusions about the translators’ belonging to different linguistic cultural groups,since all the translators of this poem are Russian-speaking.
  • 其他摘要:В статье на материале стихотворений Генриха Гейне описано речевое поведение автора поэтических текстов и авторов их переводов. В результате прагмалингвистического анализа речевого поведе-ния автора стихотворения «Лорелея» и его русскоязычных и англоязычно
  • 关键词:pragmalinguistics;implicit pragmalinguistics;translation;Heinrich Heine;speech portrait;speech habit;speech strategy.
  • 其他关键词:прагмалингвистика;скрытая прагмалингвистика;перевод;Генрих Гейне;речевой портрет;речевая привычка;речевая стратегия.
国家哲学社会科学文献中心版权所有