摘要:The author analyses the translation strategies used by the translators of S.Lem’s The Futurological Congress to Bulgarian,Czech and Russian languages.The si gnificant differences in the approach is noted — Helena Stachová,who translated to Czech language,tries to preserve in all the circumstances the author’s idea of challenging the reader with ethymological puzzles — and succeeds in that task very well.The Russian translator,Konstantin Dushenko and the Bulgarian translator, Svetlana Petrova,choose different approach,trying to maximalize understandability for the target language reader.With this approach quite a lot of intellectual challenges disappear from the text.The other discovered fact is,that with very high probability Svetlana Petrova must have been influenced by the Russian translation.Футурологического конгресса Станислава Лема на болгарский,русский и чешский языки.Открыты значимые различия подбора стратегий — чешская переводчица,Гелена Стахова,стремится максимально сохранить авторскую идею ставить перед читателем этимологические загадки — с большим успехом.Русский переводчик,Константин Душенко,иболгарская переводчица Светлана Петрова выбрали другий подход,стремлясь к тому,чтоб сделать перевод максимально понятным для читателя.При таком подходе,к сожалению, достаточно много интеллектуальных вызовов теряется.Обнаружено тоже, что с очень высокой вероятностью Петрова была под большим влиянием русскоязычного перевода.
其他摘要:Автор делает анализ переводческих стратегий использованых переводчиками
Футурологического конгресса Станислава Лема на болгарский, русский
и чешский языки. Открыты значимые различия подбора стратегий — чешская
переводчица, Гелена Стахова, стремится максимально сохранить авторскую
идею ставить перед читателем этимологические загадки — с большим успехом.
Русский переводчик, Константин Душенко, иболгарская переводчица Светлана
Петрова выбрали другий подход, стремлясь к тому, чтоб сделать перевод
максимально понятным для читателя. При таком подходе, к сожалению,
достаточно много интеллектуальных вызовов теряется. Обнаружено тоже,
что с очень высокой вероятностью Петрова была под большим влиянием
русскоязычного перевода.