期刊名称:Urdimento - Revista de Estudos em Artes Cênicas
印刷版ISSN:2358-6958
出版年度:2019
卷号:2
期号:35
页码:281-291
DOI:10.5965/1414573102352019281
出版社:Universidade do Estado de Santa Catarina (UDESC)
摘要:Este artigo apresenta uma breve discussão sobre tradução a partir da análise do monólogo A mãe desbundada que é uma tradução de La mamma fricchettona escrito pelo casal italiano Dario Fo e Franca Rame. Reconhecendo os dois textos como fenômenos culturais distintos, algumas escolhas do tradutor Sérgio Nunes Melo serão destacadas e comentadas, utilizando como pressuposto teórico os conceitos de domesticação e estrangeirização apresentados por Lawrence Venuti (2002). Também, dialogando com as ideias de Rosemary Arrojo (2007) se discute a produção de significados que se dá num processo de tradução.
关键词:Dario Fo; Franca Rame;
escolhas do tradutor; domesticação; Estrangeirização