首页    期刊浏览 2024年12月12日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Tempo morto e outros tempos: la traduzione del diario personale di Gilberto Freyre dal portoghese brasiliano all’italiano
  • 其他标题:‘Tempo morto e outros tempos’: the Italian translation of Gilberto Freyre’s personal diary from the Brazilian Portuguese
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nicoletta Cherobin
  • 期刊名称:Zibaldone. Estudios italianos
  • 印刷版ISSN:2255-3576
  • 出版年度:2017
  • 卷号:5
  • 期号:2
  • 页码:40-54
  • 出版社:Asociación Cultural Zibaldone
  • 摘要:Nel suo diario adolescenziale intitolato Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolecencia e primeira mocidade [Tempo morto e altri tempi: passaggi di un diario di adolescenza e giovinezza] lo scrittore brasiliano, Gilberto Freyre (1900-1980), commenta aspetti sociali, politici, culturali, religiosi e intellettuali del proprio paese. L’obiettivo di questo articolo è discutere l’utilità di una traduzione commentata che riguarda, principalmente, la volontà di valorizzare la figura del traduttore dando voce ad aspetti che hanno a che vedere con la complessità che caratterizza la traduzione, come atto creativo e critico (Meschonnic, 2010; Venuti, 1999). Inoltre propone una riflessione pratica basata principalmente sui due macro aspetti che più hanno reso arduo il processo di traduzione dal portoghese brasiliano alla lingua italiana, ovvero sintassi/punteggiatura e lessico/note dando spazio ad alcuni esempi considerati rappresentativi per il lettore delle strategie messe in atto.
  • 其他摘要:In his personal diary Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1975) the Brazilian writer Gilberto Freyre (1900-1980) comments social, political, cultural, religious and intellectual aspects of his country. This article will analyze the task complexity and the challenges faced during the process of translation like critical and theoretical act involving not simply the linguistics aspects. At the end, the emphasis will be put on the analysis of two macro aspects: syntax and punctuation, lexicon and note, where the translator appears with strategies and comment. The first one, as representative of Freyre’s style and the second one as representative to overcome the difficulties associated with the transposition of themes and words so distant from the Italian context.
  • 关键词:Teorie della Traduzione;Gilberto Freyre;Brasile;italiano;portoghese
  • 其他关键词:Translation’s theory;Gilberto Freyre;Brazil;Italian;Portuguese
国家哲学社会科学文献中心版权所有