摘要:A pesquisa trata da transferência de uma estratégia pragmático-discursiva do PBpara o discurso acadêmico escrito de inglês como L2 (EL2): o uso da ordenação verbo-sujeito(VS). Nossa finalidade foi analisar, descrever e explicar ocomportamento discursivo e gramatical dessa oração, via manipulação empírica de dados,considerando-se suas características estruturais e informacionais.A principal hipótese era a de que esta seria uma construção de naturezadiscursiva transferida da L1 com adaptações sintáticas relacionadas à L2. Esta integraçãoresultaria em uma estrutura atípica nos dois sistemas e serviria de indício favorável aoconceito de interlíngua e a hipótese do período sensível.
其他摘要:This article deals with the transferance of a pragmatic-discursive strategy from Brazilian Portuguese (BP) to academic writing in English as a second language (EL2): the use of verb-subject word order (VS). Our purpose was to analyze, describe and explain the discursive and grammatical behavior of this clause, taking its structural and informational status into account. The main hypothesis was that this would be a discursive-oriented construction transferred from the L1 with syntactic adjustments related to the L2. This integration would result in an atypical structure in both systems and would serve as a favorable evidence to the concept of interlanguage as well as to the sensitive period hypothesis.
关键词:Ensino de língua;Análise linguística;Português brasileiro;Inglês.