首页    期刊浏览 2024年12月12日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano / Il Brasile, i Brasili e Brasilia: The Challenge of Translating Gilberto Freyre to Italian Language
  • 本地全文:下载
  • 作者:Nicoletta Cherobin ; Sandra Bagno
  • 期刊名称:Aletria: Revista de Estudos de Literatura
  • 印刷版ISSN:2317-2096
  • 出版年度:2015
  • 卷号:25
  • 期号:2
  • 页码:225-239
  • DOI:10.17851/2317-2096.25.2.225-239
  • 出版社:Universidade Federal de Minas Gerais - UFMG
  • 摘要:Este artigo trata de um dos principais desafios enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília ( Il Brasile, i Brasili e Brasilia ), de Gilberto Freyre.Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”.Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana.Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo.No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.
  • 关键词:Gilberto Freyre;Brasis;Brasil e Brasília;italian translation.
国家哲学社会科学文献中心版权所有