首页    期刊浏览 2024年11月30日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Translation and Markedness
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ni Wayan Suastini ; Ketut Artawa ; Ida Bagus Putra Yadnya
  • 期刊名称:International Journal of Comparative Literature and Translation Studies
  • 电子版ISSN:2202-9451
  • 出版年度:2018
  • 卷号:6
  • 期号:4
  • 页码:28-32
  • DOI:10.7575/aiac.ijclts.v.6n.4p.28
  • 出版社:Australian International Academic Centre PTY. LTD.
  • 摘要:Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.
  • 其他摘要:Translation is a task which involves different aspects of linguistics. Producing equivalent degree of markedness is one of linguistic competences which should be owned by the translators. This ability has a contribution in maintaining the thematic structure and the propositional meaning through the translation process. The present study is a descriptive analytical corpus-based aimed to analyze (1) the translation of English marked structures, those are passive, it-cleft, existential and pseudo-cleft into Indonesian, and (2) the ways presenting the thematic structures in the target language. The development of English marked sentences involves thematization process, therefore analyzing the ways in translating these marked sentences and transferring the thematic structures to their Indonesian counterparts are interesting to be conducted. The corpus found in an English book entitled The Intelligent Investor and its Indonesian translation. The corpus is a parallel data consists of 191 marked English sentences and their Indonesian translations. Comparative analysis conducted to the data showed that 78.5% of the marked English sentences were translated into marked sentences in Indonesian. Translating the marked English sentences into Indonesian marked sentences supported the process of preserving the information.
  • 关键词:Translation; Markedness; Theme-rheme; Passive; It-cleft; Existential; Pseudo-cleft
  • 其他关键词:translation; markedness; theme-rheme; passive; it-cleft; existential; pseudo-cleft
国家哲学社会科学文献中心版权所有