期刊名称:International Journal of Applied Linguistics and English Literature
印刷版ISSN:2200-3592
电子版ISSN:2200-3452
出版年度:2016
卷号:5
期号:4
页码:127-134
DOI:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.4p.127
出版社:Australian International Academic Centre PTY. LTD.
摘要:One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010). This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005). To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA). The study consisted of three phases: 1) assessing quality of translation of culture-bound texts, 2) random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3) assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.
其他摘要:One of the most problematic perspectives of translation phenomenon is the cultural gap between the source language and the target language (Yang, 2010). This gap can be ideally filled through telecollaboration which provides internationally dispersed language learners in parallel language classes with cost-effective access to, and engagement with, peers who are expert speakers of the language under study (Belz, 2005). To investigate the effect of telecollaboration on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation at a university in Iran. Instruments used in the study consisted of three texts containing news excerpts from Voice of America (VOA). The study consisted of three phases: 1) assessing quality of translation of culture-bound texts, 2) random assignment of participants to two groups: one merely receiving cultural instruction while the other being linked to native English speakers through LinkedIn alongside receiving cultural instruction, and 3) assessing quality of translation of culture-bound texts immediately and two months following treatment. The results of mixed between-within subjects analysis of variance revealed the significant positive effect of telecollaboration on developing quality of translation of culture-bound texts and sustaining the attained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporation of cultural components of source language society into translation courses and providing opportunities for translation students to be exposed to authentic and intensive source language culture through telecollaboration.
关键词:Culture-Bound Texts; Cultural instruction; Telecollaboration; Translation
其他关键词:Culture-Bound Texts; Cultural instruction; Telecollaboration; Translation