摘要:Artykuł dotyczy badań nad frazeologią języka specjalistycznego, jakim posługują się misjonarze oblaci. Badania rozpoczyna usystematyzowanie dostępnej wiedzy na temat biblizmów i zaproponowanie szczegółowej typologii biblizmów, po czym omówiony jest proces translacji biblizmów. Frazeodydaktyka jest ogniwem łączącym teorię nauki o związkach wyrazowych z procesem dydaktycznym. Po przeanalizowaniu wyników testu diagnostycznego wśród studentów i ojców oblatów w świetle teorii translacji następuje przygotowanie konkretnych technik nauczania biblizmów, dostosowanych do specyficznych potrzeb użytkowników badanego języka specjalistycznego.
其他摘要:The authors scrutinize the notion of biblisms from the point of view of didactics and translation. Biblisms, phraseological units derived from or motivated by the Bible translations, pose a considerable difficulty in the translation process, especially for missionaries and seminary students. To begin with, the authors put forward their own extensive typology of biblisms. Equivalence, a crucial factor behind the translation process, is then analyzed along with typical sources of errors in the translation process. The analysis of the author’s research, the theory of translation and phraseodidactics foundations resulted in generation of teaching techniques and specific teaching materials to be implemented in the seminary classes.