首页    期刊浏览 2025年03月03日 星期一
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Передача ономатопоэтического компонента в ономастике
  • 其他标题:Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics
  • 本地全文:下载
  • 作者:Anna V Sokolova ; Соколова Анна Владимировна
  • 期刊名称:Russian Journal of Linguistics
  • 印刷版ISSN:2687-0088
  • 电子版ISSN:2686-8024
  • 出版年度:2015
  • 期号:3
  • 页码:132-142
  • 出版社:Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
  • 摘要:Данная статья направлена на описание переводческих стратегий при передаче ономатопоэтического компонента имен и названий. В статье рассматривается малоизученный вопрос о наличии ономатопоэтического компонента в именах и названиях и впервые предлагается понятие ономатопоэтических имен собственных. Явление ономатопоэтики в ономастике рассматривается в социолингвистическом ключе на материале англоязычных имен собственных, названий продуктов, электронных ресурсов, названий театральных пьес и мультфильмов. Считается, что ономатопоэтические имена собственные, включенные в аспект литературной ономастики, принадлежат исключительно художественной литературе и выступают в роли функционально-семантического словесного знака (смыслопорождающего и текстообразующего), предназначенного для индивидуализации и характеризации персонажей литературного произведения. Вопреки устоявшемуся мнению, мы можем найти примеры употребления имен собственных с ономатопоэтическим компонентом и за пределами художественной литературы. Ономатопоэтический компонент выступает в роли уникального средства вербализации лингвокультурологического аспекта имени собственного. Такие имена можно приравнять к брендам, знаковым именам. Их легко воспринимать на слух, просто запомнить и цитировать в ситуации повседневного речевого общения. При переводе имен и названий переводчик пользуется двумя стратегиями - заимствования посредством транскрипции и трансформации через онимическую замену, конкретизацию и использование дополнительных описательных средств. В статье мы рассмотрим обе переводческие стратегии и сделаем вывод относительно их применения при передаче ономатопоэтического компонента имен собственных.
  • 其他摘要:This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional and semantic word mark (meaning-creating and text-forming) that serves as an individualizing and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of onomatopoetic component of proper names.
  • 关键词:ономатопоэтика; ономастика; бренд; социолингвистика; перевод
  • 其他关键词:onomatopoeia;onomastics;brand;sociolinguistics;translation
国家哲学社会科学文献中心版权所有