首页    期刊浏览 2024年12月12日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Conhecimento de domínio e subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução na avaliação de qualidade de traduções de manuais de instrução:
  • 本地全文:下载
  • 作者:Sofia Paiva de Araujo ; Norma Barbosa de Lima Fonseca
  • 期刊名称:Letras & Letras
  • 印刷版ISSN:1981-5239
  • 出版年度:2019
  • 卷号:35
  • 期号:2
  • 页码:79-103
  • DOI:10.14393/LL63-v35n2-2019-5
  • 出版社:EDUFU - Editora da Universidade Federal de Uberlândia
  • 摘要:Este estudo investiga o impacto do conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) e das subcompetências bilíngue, instrumental e conhecimento sobre tradução (PACTE, 2003) na avaliação da qualidade de textos traduzidos. Trechos de um manual de instrução traduzidos do inglês para o português por tradutores profissionais (LIPARINI CAMPOS, 2010) foram avaliados por informantes brasileiros, divididos em quatro grupos: bilíngues, de outras ocupações; tradutores profissionais; profissionais da área de saúde; pós-graduados e pós-graduandos em tradução, os quais deveriam informar os critérios utilizados na avaliação da qualidade. O critério mais informado pelos quatro grupos foi a equivalência de sentido com o texto-fonte, confirmando ser este o principal critério para avaliação da qualidade do texto traduzido (HOUSE, 2015). O segundo critério mais importante para os avaliadores com conhecimento de domínio da área de saúde foi o uso de vocabulário específico. Além disso, as traduções mais explícitas geralmente foram as mais bem avaliadas pelos quatro grupos.
  • 其他摘要:This study investigates the impact of domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) and bilingual, instrumental and knowledge about translation sub-competences (PACTE, 2003) on the quality assessment of translated texts. Excerpts from an instruction manual translated from English to Portuguese by professional translators (LIPARINI CAMPOS, 2010) were evaluated by Brazilian informants, divided into four groups: bilinguals, from other occupations; professional translators; healthcare professionals; graduate-level translation students; translation instructors and certified professional translators, who should inform the criteria they use for quality assessment. The most informed criterion by the four groups was the equivalence of meaning with the source text, confirming that this is the main criterion for assessing the quality of the translated text (HOUSE, 2015), and the use of field specific vocabulary was the second most important criterion for the group of participants with health domain knowledge. In addition, the most explicit translations were best evaluated by all four groups.
  • 关键词:Critérios de avaliação de qualidade da tradução;Conhecimento de domínio;Subcompetência instrumental;Subcompetência bilíngue;Subcompetência conhecimento sobre tradução
国家哲学社会科学文献中心版权所有