首页    期刊浏览 2025年03月05日 星期三
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Use of monolingual and comparable corpora in the classroom to translate adverbial connectors
  • 本地全文:下载
  • 作者:Beatriz Sánchez Cárdenas ; Pamela Faber
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2016
  • 卷号:36
  • 期号:1
  • 页码:147-176
  • DOI:10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p147
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:Research in terminology has traditionally focused on nouns.Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs.However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence.However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain.This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary.Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production.For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools.
  • 其他摘要:Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not necessarily the same as textual equivalence. However, semantic values, acquired in context, go far beyond dictionary meaning and are related to phenomena such as semantic prosody and preferences of lexical selection that can vary, depending on text type and specialized domain. This research explored the reasons why certain adverbial discourse connectors, apparently easy to translate, are a source of translation problems that cannot be easily resolved with a bilingual dictionary. Moreover, this study analyzed the use of parallel corpora in the translation classroom and how it can increase the quality of text production. For this purpose, we compared student translations before and after receiving training on the use of corpus analysis tools.
  • 关键词:Enseñanza de la Traducción;Conectores Adverbiales;Lingüística de Corpus;Equivalencia Pragmática;Translation teaching;Adverbial connectors;Corpus linguistics;Pragmatic equivalence
  • 其他关键词:Translation Teaching;Adverbial Connectors;Corpus Linguitics;Pragmatic Equivalence
国家哲学社会科学文献中心版权所有