首页    期刊浏览 2024年12月12日 星期四
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Obituários na tradução: um estudo baseado em corpus
  • 本地全文:下载
  • 作者:Rozane Rodrigues Rebechi ; Marcia Moura da Silva
  • 期刊名称:Cadernos de Tradução
  • 印刷版ISSN:2175-7968
  • 出版年度:2018
  • 卷号:38
  • 期号:3
  • 页码:298-318
  • DOI:10.5007/2175-7968.2018v38n3p298
  • 出版社:Universidade Federal de Santa Catarina
  • 摘要:Mais cedo ou mais tarde, a morte afetará todas as pessoas, em todos os lugares. No entanto, essa dura realidade é enfrentada de formas diferentes em culturas distintas. Os obituários podem ajudar a revelar algumas dessas diferenças e seu impacto para a tradução (LOOCK & AMP; LEFEBVRE-SCODELLER, 2014). Usando a Linguística de Corpus como metodologia (BAKER, 1993; LAVIOSA, 2002; McENERY & AMP; HARDIE, 2012; PHILIP, 2009; ZANETTIN, 2012), investigamos se e até que ponto um corpus comparável de obituários em inglês estadunidense e em português brasileiro pode ajudar na tarefa de conscientizar os aprendizes sobre as peculiaridades culturais observadas em um mesmo gênero textual escrito em diferentes idiomas, e suas consequências para a identificação de equivalentes. Para atingir nossos objetivos, selecionamos textos publicados em jornais brasileiros e estadunidenses entre 2015 e 2017. Apesar de abordarem um assunto cotidiano, os obituários são pouco explorados academicamente. No entanto, essa negligência não é proporcional nos dois países, e resulta da popularidade do gênero. Enquanto nos Estados Unidos os obituários são lidos regularmente, no Brasil eles são raros, quase exclusivamente dedicados a falecidos famosos. Análises qualitativas e quantitativas mostraram que a ausência de termos em português se deve a diferenças culturais que permeiam o tema, e que a falta de familiaridade com o gênero, além das peculiaridades dos rituais praticados nos dois países / culturas, pode ajudar a explicar as dificuldades enfrentadas pelos aprendizes brasileiros na tarefa de traduzir obituários estadunidenses para o português brasileiro.
  • 其他摘要:Sooner or later death will affect everyone, everywhere. However, this harsh reality is faced differently across cultures. Obituaries can help unveil some of those differences and their impact on translation. Using corpus linguistics as methodology, we aim to investigate if – and to what extent – a comparable American English-Brazilian Portuguese corpus of obituaries can help with the task of raising students’ awareness of cultural peculiarities encountered in the same genre written in different languages and their consequences for equivalence retrieval. In order to accomplish our task, we selected texts published in Brazilian and North-American newspapers in 2015 and 2017. Despite addressing an everyday subject, obituaries are little explored academically. Nevertheless, this neglect is not proportional across countries, but it results from the popularity enjoyed by the genre. While obituaries are widely read in the United States, in Brazil they are rare, almost solely dedicated to famous deceased. Qualitative and quantitative analyses showed that terminology lacks in Portuguese due to cultural differences regarding the theme and that the lack of contact with the genre, in addition to ritual differences encountered in both countries/cultures, can help explain difficulties faced by Brazilian undergraduate students of Translation to render North-American obituaries into Portuguese.
  • 关键词:Obituário;Nota de falecimento;Linguística de corpus;Treinamento de tradutor
  • 其他关键词:Obituary;Corpus linguistics;Death notice;Translator training
国家哲学社会科学文献中心版权所有