摘要:Esta é uma entrevista realizada recentemente com o escritor e tradutor Donaldo Schüler. Ele é professor emérito em Língua e Literatura grega da UFRGS, além de ser poeta e ensaísta. Sua carreira como tradutor conta com traduções de tragédias gregas, a Odisséia de Homero e Finnegans Wake de James Joyce. Sua tradução da última obra de Joyce lhe rendeu o prêmio Jabuti em 2004. É principalmente sobre sua experiência como tradutor de Finnegans Wake , um dos livros mais desafiadores da literatura ocidental, que essa entrevista se propõe dedicar maior atenção.
其他摘要:This is a recent interview with writer and translator Donaldo Schüler. He holds the tittle of professor emeritus in Greek Language and Literature at UFRGS, and he is also a poet and essayist. His career as a translator includes translations of Greek tragedies, Homer’s Odyssey, and James Joyce’s Finnegans Wake . His translation of Joyce’s last work granted him the Jabuti Award in 2004. It is mainly about his experience as a translator of Finnegans Wake , one of the most challenging books in Western literature that this interview devotes more attention to.