首页    期刊浏览 2025年03月01日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
  • 其他标题:Le désert mauve: l’enjeu de la traduction vu par Nicole Brossard
  • 本地全文:下载
  • 作者:Ana Lúcia Silva Paranhos
  • 期刊名称:Interfaces Brasil/Canadá
  • 印刷版ISSN:1984-5677
  • 出版年度:2007
  • 卷号:7
  • 期号:1
  • 页码:9-32
  • DOI:10.15210/interfaces.v7i1.6935
  • 出版社:Interfaces Brasil/Canadá
  • 摘要:Este estudo sobre o romance Le désert mauve, da escritora quebequense Nicole Brossard, foi desenvolvido tendo como instrumentos de análise a tradução e a identidade da América ou a americanidade. Esses temas foram determinados em função da estrutura e do tema da obra, focalizados na figura do(a) tradutor(a). O trabalho teve como objetivo refletir sobre a problemática da tradução partindo-se de uma abordagem transcultural, isto é, dando-se ênfase à transformação que ela provoca. Esses traços do «novo» serão colocados em diálogo com os elementos próprios da América, como as referências culturais, a mescla de gêneros, a linguagem dos espaços abertos, as utopias, as buscas. O estudo fundamentou-se nas teorias de Julia Kristeva, no que diz respeito à linguagem, ao texto; nas teorias de Henri Meschonnic e Sherry Simon, para os estudos da tradução, e de Gérard Bouchard, quanto às questões que se referem à americanidade. Résumé : Cette étude du roman Le désert mauve, de l’écrivaine québécoise Nicole Brossard, a été réalisée avec comme instruments d’analyse la traduction et les questions sur l’identité de l’Amérique ou l’américanité. Ces domaines ont été choisis en fonction de la structure et de la thématique de l’oeuvre, ciblées sur la figure du traducteur/ traductrice. Ce travail a eu pour but de réfléchir sur la problématique de la traduction suivant une approche transculturelle, c’est-à-dire en mettant en valeur la transformation qu’elle entraîne. Ces traits du «nouveau» seront mis en rapport avec les éléments propres à l’Amérique: les références culturelles, le mélange des genres, le langage des espaces ouverts, les utopies, les quêtes. Notre étude s´appuie sur les théories de Julia Kristeva en ce qui a trait au langage, au texte; sur les théories d´Henri Meschonnic et de Sherry Simon pour les études de la traduction, et sur celles de Gérard Bouchard en ce qui concerne les questions sur l’américanité.
国家哲学社会科学文献中心版权所有