摘要:A partir de um corpus extraído de Macunaíma , de Mário de Andrade, e de sua tradução para o francês, Macounaïma , de Jacques Thiériot, este artigo tem como escopo observar, com o auxílio do modelo de Aubert (1998), como os argumentos estratégicos discursivos do tradutor classificados em modalidades marcam o distanciamento ou a aproximação lingüístico-cultural entre o original e a tradução.
关键词:Línguas; cultura; modalidades de tradução; francês; português.