首页    期刊浏览 2024年12月14日 星期六
登录注册

文章基本信息

  • 标题:Estilística Tradutória: Um estudo de corpus paralelo de uma tradução brasileira e uma tradução portuguesa de Heart of Darkness
  • 本地全文:下载
  • 作者:Célia M. Magalhães ; Mayelli C. de Castro ; Marina S. Montenegro
  • 期刊名称:TradTerm
  • 印刷版ISSN:0104-639X
  • 电子版ISSN:2317-9511
  • 出版年度:2013
  • 卷号:21
  • 页码:11-29
  • DOI:10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.59354
  • 出版社:Universidade de São Paulo
  • 摘要:Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness , de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como “Deus” e “Diabo” . Os lemas equivalentes a dark*, em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema light* foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema dark* aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significativas nos textos traduzidos.
  • 关键词:Estilo; proeminência motivada; corpora paralelos; Heart of Darkness; traduções para o PB e o PE.
国家哲学社会科学文献中心版权所有