摘要:Este artigo baseia-se na estilística tradutória. O foco é o estilo do texto traduzido em duas traduções para o português da obra Heart of Darkness , de Joseph Conrad. Toma-se por base Stubbs (2003, 2005), que apresenta dados referentes à frequência de palavras e relativos à proeminência motivada e acredita que eles podem gerar uma base descritiva mais detalhada. A investigação incide sobre a forma como os principais temas da obra foram traduzidos nos textos do português brasileiro e europeu. Cyrino (2011) cria novos contrastes, com frequência elevada, como “Deus” e “Diabo” . Os lemas equivalentes a dark*, em português brasileiro, aparecem menos se comparados ao original. Em Brito e Cunha (2008) o lema light* foi constantemente traduzido como “luz”, enquanto o lema dark* aparece de diferentes formas. O artigo mostra que existem mudanças estilísticas significativas nos textos traduzidos.
关键词:Estilo; proeminência motivada; corpora paralelos; Heart of Darkness; traduções para o PB e o PE.