摘要:Os objetivos do trabalho são: (a) analisar as versões do primeiro mandamento da Lei de Deus nos confessionários de José de Anchieta e de Antônio de Araújo, considerando-as como negação das práticas culturais relativas aos xamãs tupi (pajé e caraíba) e (b) apresentar alguns termos tupi relacionados ao mundo xamânico, adotados, em detrimento de outros, para expressar/traduzir conceitos cristãos. Observaremos as dificuldades, impasses e consequentes tentativas de resolvê-los através de ajustes na língua indígena.
其他摘要:The aims of this study are: (a) to analyse the versions of the First Commandment used in the confession manuals of José de Anchieta and Antônio de Araújo, considering them to be the colonial negation of the cultural practices of Tupi shamans (pajé and caraíba), and (b) to present some of the terms in Tupi related to the shamanistic world, which have been preferred to others, in order to express or translate Christian concepts. We will point out the resulting difficulties and deadlocks, and subsequent attempts by the missionary-linguists to resolve them by making adjustments to the indigenous versions.
关键词:Confessionários; língua tupi; xamanismo; jesuítas; Brasil; séculos XVI e XVII.