期刊名称:Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción
电子版ISSN:2011-799X
出版年度:2019
卷号:12
期号:2
页码:406-432
DOI:10.27533/udea.mut.v12n2a04
出版社:Universidad de Antioquia
摘要:Cumbe (2014), de Marcelo D’Salete, é um romance gráfico que retrata a resistência dos negros escravizados
durante o período colonial no Brasil, a partir de suas perspectivas. Neste artigo, abordamos a tradução de Cumbe para o inglês: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considerando as relações entre
linguagem, tradução e questões étnico-raciais, nosso objetivo é compreender como as escolhas tradutórias
e a recepção da obra constroem sentidos em seu contexto de publicação. Para tal, analisamos os paratextos
que compõem o livro (capa, quarta capa, notas de rodapé, entre outros) e fragmentos selecionados da obra.
Como referencial teórico e metodológico utilizamos os Estudos Descritivos da Tradução (Lambert e Van
Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett e Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) em diálogo com os Estudos Culturais
(Tymoczko, 2007) e os Estudos do Discurso (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). Os principais
resultados apontam para determinadas estratégias tradutórias que propõem sentidos com o intuito de didatizar a experiência de leitura do texto em seu novo contexto e suavizar a opressão racial imposta aos escravizados
no Brasil, tal como foi retratada na obra de D’Salete.
其他摘要:Cumbe (2014), by Marcelo D’Salete, is a graphic novel that portrays the resistance of blacks enslaved during the colonial period in Brazil, from their perspectives. In this article, we approach Cumbe ’s translation into English: Run for It: Stories of Slaves Who Fought for Their Freedom (2017). Considering the relations between language, translation and ethnic-racial issues, our aim is to understand how the translation choices and the reception of the work construct meanings in their context of publication. For this purpose, we analyze the paratexts that compose the book (cover, back cover, footnotes, among others) and selected fragments of the work. As a theoretical and methodological reference, we use Descriptive Translation Studies (Lambert and Van Gorp, 1985; Toury, 1995; Bassnett and Lefevere, 1990; Tymoczko, 1999) in dialogue with Cultural Studies (Tymoczko, 2007) and Discourse Studies (Bakhtin, 2000; Rocha, 2014; Maingueneau, 2008). The main results point to certain translation strategies that propose meanings in order to make the experience of text reading didactic in its new context and to soften the racial oppression imposed on enslaved people in Brazil, portrayed in D’Salete’s work.
关键词:Cumbe;Run for It;cuestiones raciales;estudios descriptivos de traduccion;estudios culturales;estudios del discurso;;Cumbe;Run for It;racial issues;Descriptive Translation Studies;Cultural Studies;Discourse Studies;;Cumbe;Run for It;questoes raciais;Estudos Descritivos da Traducao;Estudos Culturais;Estudos do Discurso