摘要:This study examines interpreters’ self-perception of their use of self when interpreting in health and behavioural health-care settings. Constant comparative analysis was used to analyze the individual, semi-structured interviews of thirty-six interpreters. Interpreters identified specific skills and techniques, that they developed on their own, (1) to create a safe environment for provider and client, and (2) to increase the effectiveness of the intervention. Interpreters are vital members of care teams. Interpreters might be under-utilized if only seen as a language conduit. Embracing interpreters as members of the inter professional team may hold great promise for addressing challenges in providing culturally effective services. Cette étude se penche sur l’auto-perception des interprètes de leur recours au soi dans l’interprétation en milieux de services de santé et de santé comportementale. Une méthode comparative constante avait été employée pour analyser les 36 entrevues individuelles semi-structurées des interprètes.Les interprètes ont identifié des aptitudes et des méthodes spécifiques qu’ils avaient indépendamment développées afin de (a) créer un environnement rassurant pour le fournisseur ainsi que le client, et (b) accroître l’efficacité de l’intervention. Les interprètes constituent des membres essentiels d’équipes de soins. Ils risquent toutefois d’être sous-utilisés s’ils sont considérés uniquement comme des intermédiaires de langue. Intégrer pleinement les interprètes en tant que membres de l’équipe interprofessionnelle est très prometteur pour aborder les défis reliés à la prestation de services adaptés aux particularités culturelles.
其他摘要:This study examines interpreters’ self-perception of their use of self when interpreting in health and behavioural health-care settings. Constant comparative analysis was used to analyze the individual, semi-structured interviews of thirty-six interpreters. Interpreters identified specific skills and techniques, that they developed on their own, (1) to create a safe environment for provider and client, and (2) to increase the effectiveness of the intervention. Interpreters are vital members of care teams. Interpreters might be under-utilized if only seen as a language conduit. Embracing interpreters as members of the inter professional team may hold great promise for addressing challenges in providing culturally effective services. Cette étude se penche sur l’auto-perception des interprètes de leur recours au soi dans l’interprétation en milieux de services de santé et de santé comportementale. Une méthode comparative constante avait été employée pour analyser les 36 entrevues individuelles semi-structurées des interprètes.Les interprètes ont identifié des aptitudes et des méthodes spécifiques qu’ils avaient indépendamment développées afin de (a) créer un environnement rassurant pour le fournisseur ainsi que le client, et (b) accroître l’efficacité de l’intervention. Les interprètes constituent des membres essentiels d’équipes de soins. Ils risquent toutefois d’être sous-utilisés s’ils sont considérés uniquement comme des intermédiaires de langue. Intégrer pleinement les interprètes en tant que membres de l’équipe interprofessionnelle est très prometteur pour aborder les défis reliés à la prestation de services adaptés aux particularités culturelles.