PROPUESTA DIDACTICA PARA TRABAJAR LAS COLOCACIONES EN EL AULA DE ESPANOL COMO LENGUA EXTRANJERA/A CORPUS-BASED PROPOSAL FOR TEACHING SPANISH COLLOCATIONS IN THE CLASSROOM.
Lu, Lo-Hsueh
PROPUESTA DIDACTICA PARA TRABAJAR LAS COLOCACIONES EN EL AULA DE ESPANOL COMO LENGUA EXTRANJERA/A CORPUS-BASED PROPOSAL FOR TEACHING SPANISH COLLOCATIONS IN THE CLASSROOM.
1. Introduccion
El fenomeno de las colocaciones lexicas ha recibido especial
atencion en las ultimas decadas en la ensenanza-aprendizaje de lenguas
extranjeras (Perez Serrano, 2015). A pesar de que el numero de
publicaciones relacionadas con la competencia lexica en el campo de la
ensenanza-aprendizaje del espanol como lengua extranjera ha aumentado
considerablemente en los ultimos anos, por ejemplo, las investigaciones
realizadas por Lewis (1993), Granger & Meunier (2008) y Boers &
Lindstromberg (2009) etc., son todavia escasos los materiales centrados
en la didactica del fenomeno colocacional en el ambito de ELE en cuanto
a como se facilita la ensenanza-aprendizaje y cuales son las mejores
formas de promoverlo. Ademas, las colocaciones lexicas son unas unidades
linguisticas muy complejas que no resultan faciles para los alumnos de
ELE tanto en la descodificacion como en el uso de ellas. Como podemos
trabajar en el aula las colocaciones lexicas de manera eficaz y
divertido? Gracias al rapido desarrollo de la tecnologia en las ultimas
dos decadas, la aplicacion de corpus como herramientas auxiliares ha
extendido a casi todas las subareas de la linguistica teorica y
aplicada. Asi que, en este trabajo queremos mostrar unas herramientas en
linea que puedan ser utiles tanto a los profesores a la hora de disenar
actividades sobre colocaciones, como a los alumnos que quieran
desarrollar su competencia colocacional de modo autonomo.
Nuestro trabajo esta enfocado en el estudio y la didactica de las
colocaciones lexicas para los alumnos taiwaneses. En primer lugar,
acudimos a los principales documentos de referencia y curriculares que
se manejan en el proceso de ensenanza, aprendizaje y evaluacion en ELE
acerca de la competencia lexica. En segundo lugar, revisamos las teorias
fundamentales sobre el concepto de colocacion lexica. En tercer lugar,
pasamos revista a algunas herramientas en linea que pueden ser
utilizadas para la ensenanza-aprendizaje de la combinatoria lexica. Por
ultimo, hacemos una propuesta didactica sobre como buscar las unidades
lexicas de tipo verbal y preposicional mediante el Corpus del Espanol1
como una metodologia adaptada en la clase de lectura. Esperamos asi
fomentar en los alumnos la capacidad lexica que les permita facilitar la
comprension lectora con los conocimientos de las combinaciones de
palabras en espanol.
2. El Marco Comun Europeo de Referencia (MCER) y El Plan Curricular
del Instituto Cervantes (PCIC)
2.1 Competencia lexica-semantica
Segun Perez Serrano (2015), el MCER establece lo que deben aprender
y adquirir los alumnos de lenguas extranjeras. El MCER indica que es
importante lograr el desarrollo de la competencia linguistica
comunicativa, la cual comprende las competencias linguisticas. Dentro de
las competencias linguisticas incluye la competencia lexica. Igualmente
apuntan Gomez Molina (2004), Bachman (1995) y Nation (2001) que lo mejor
es que los aprendices adquieren el concepto y los tipos de colocaciones
cuando estudian un vocabulario nuevo, porque los aprendices tienen que
conocer el significado basico de una palabra para que puedan poner
atencion a las palabras con que se puede combinar y a que tipo de
colocacion se presta. Ademas, ellos destacan que el conocimiento de una
palabra queda incompleto si no se conocen sus combinaciones de otras
palabras. Nation (2001) senala que la competencia lexica alude tambien a
las estrategias que se refieren al procesamiento cognitivo y a la forma
en que se almacenan los conocimientos en el lexicon. En la investigacion
de Perez Serrano (2015), se presentan claramente los distintos niveles
linguisticos (A1-C2) recomendados por el Consejo Europeo en el ano 2002,
tratando de la competencia lexica y el conocimiento del vocabulario de
alumnos que estudian espanol como lengua extranjera. En caso del nivel
B1, ha de tener suficiente vocabulario para expresarse con algun
circunloquio sobre la mayoria de los temas pertinentes para la vida
diaria y manifiesta un buen dominio del vocabulario elemental. De aqui
podemos deducir que el grado de coloquialidad va asociado con la riqueza
de vocabulario que deben dominar los alumnos extranjeros cuando planean
aprobar los examenes DELE, porque el Plan Curricular del Instituto
Cervantes (PCIC) propuso en 2007 un esquema de los seis niveles de
referencia para el espanol basado en cinco componentes: el gramatical,
el pragmaticodiscursivo, el nocional (lexico), el cultural y el de
aprendizaje (Perez Serrano,2015), porque segun PCIC (1994), se debe
integrar la ensenanza de los fraseologismos desde el primer momento,
eligiendo las unidades fraseologicas que se acomoden al nivel de espanol
de los aprendices.
2.2. Concepto de la colocacion
Historicamente, los linguistas griegos fueron los primeros que
tuvieron en cuenta la peculiaridad de las colocaciones, alla por el ano
trescientos A.C (Hsu, 2006). En 1957, un britanico llamado Firth
introdujo el termino collocation al campo linguistico por primera vez en
su obra Papers of Linguistics para referir a un tipo de combinaciones
frecuentes de unidades lexicas. Despues inicio una discusion sin cesar
acerca del concepto de la colocacion, sobre todo la definicion y la
caracterizacion. En realidad, las colocaciones se han estudiado desde
diversas perspectivas de la lexica a la semantica, pasando por la
linguistica aplicada y teorica. En la primera mitad de los noventa
empezaron a aparecer los primeros estudios en espanol sobre el fenomeno
de la colocacion, por ejemplo Mendivil (1991) y Irsula (1992) entre
otros. Estos linguistas piensan que las colocaciones son "las
combinaciones frecuentes de dos o mas palabras, que se unen en el seno
de una frase para expresar determinados acontecimientos en situaciones
comunicativas establecidas" como senala Koike en 2001. Corpas
Pastor (1996), sin duda alguna la pionera en el estudio de las
colocaciones en la lengua espanola, ofrece la siguiente definicion: son
unidades fraseologicas formadas por dos unidades lexicas en relacion
sintactica, que no constituyen, por si mismas, actos de habla ni
enunciados; y que, debido a su fijacion en la norma, presentan
restricciones de combinacion establecidas por el uso, generalmente de
base semantica. Segun esta definicion, entendemos la colocacion como un
fenomeno combinatorio condicionado por la repeticion y el uso
tradicional en lugar de la logica o la semantica.
A continuacion, tenemos que mencionar a dos autores que han
destacado por su contribucion al estudio de las colocaciones. Uno es
Lewis (2000), quien indica que "collocations are words that are
placed or found together in a predictable pattern". Por otro lado,
Zuluaga (2002) anade que son combinaciones de por lo menos dos lexemas
en relacion hipotactica, fijadas por el uso linguistico social. De todos
modos, la definicion de Corpas Pastor es la mayormente aceptada entre
los profesores de ensenanza del espanol como lengua extranjera. A
principios de este siglo, en la monografia sobre las colocaciones
lexicas, Koike (2001) aporta la propuesta mas completa y rigurosa de
todas las analizadas. El define las colocaciones como "un vinculo
lexico-semantico condicionado por la sintaxis" y senala tres
caracteristicas formales y tres semanticas. Ademas, otros estudios
tambien afirman que las colocaciones tienen estructuras y
caracteristicas gramaticales fijas, y se componen de dos o mas palabras
con la misma forma que aparecen en la oracion o el texto, incluso en los
modismos o las frases hechas (Alvarez y Chacon, 2003).
Desde el punto de vista didactico, Higuera Garcia (2006a), una
autora valiosa que no debemos ignorar, ha hecho un buen resumen sobre el
uso de las colocaciones en la ensenanza del espanol, senalando que son
un tipo de unidades lexicas y que tienen importancia como uno de los
conocimientos que poseen los hablantes nativos al conocer una palabra.
Generalmente contienen dos lexemas que muestran una relacion tipica
entre sus componentes. Segun la definicion, entendemos la colocacion
como un fenomeno combinatorio, que genera combinaciones mas bien
arbitrarias. Un ejemplo de la colocacion del tipo verbo+sustantivo
"dar un paseo", donde la seleccion del sustantivo paseo
implica la seleccion de su colocativo dar sin hacer o ir (Gomez Torrego,
1999). Por lo tanto, Higuera Garcia (2006a) sugiere que el profesor
resalte la importancia para que los alumnos aprendan las combinaciones
frecuentes de las palabras conocidas, por ejemplo, "viajar en
avion" o "diente de ajo", lo que les facilitara la
creacion de redes de significados que les permitan memorizarlas en el
lexicon. Por ultimo, ella argumenta que la ensenanza de las colocaciones
puede ofrecer estrategias utiles para que los alumnos de lengua
extranjera entiendan mejor como funcionan las combinaciones de palabras
y asi que las aprenderan con facilidad. Alonso Morales (1991) analiza
las prensas principales publicadas en Espana como ABC, El Pais, Los
Domingos de ABC y Actualidad Economica. Los resultados muestran que las
colocaciones de la estructura verbal obtiene el uso mas alto.
De acuerdo con los estudios anteriores, consideramos de suma
importancia la ensenanza y el aprendizaje de las colocaciones en el aula
de ELE, puesto que son elementos indispensables del discurso natural
para dar cuenta a los aprendices de las producciones linguisticas reales
y aumentarles conocimientos lexicos para disfrutar de la riqueza del
lenguaje espanol que estudian.
2.3 Colocacion en la ensenanza-aprendizaje de ELE en Taiwan
En el ambito de la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones en
Taiwan, la mayoria de los estudios se han realizado en el campo del
ingles. Muy pocos se relacionan con el uso de las colocaciones en el
aula de espanol. En la investigacion de las colocaciones del tipo
verbal, Lu y Lin (2004) indican que en las 24 composiciones escritas por
los alumnos taiwaneses se han cometido mas errores de "verbo +
preposicion" que otras combinaciones de palabras. Resulta que dicho
tipo ha sido dificil de dominar para los aprendices que estudian espanol
como lengua extranjera. Esto coincide con los resultados de la
investigacion hecha por Hu (2015), que ha encontrado que el porcentaje
mas alto de errores cometidos por los alumnos sinohablantes son las
perifrases preposicionales o "verbo + preposicion", tales como
"despedirse de" (83%), "en cuanto a" (87%),
"estar preocupado por" (63%), "tardar en" (77%),
"pensar en" (48%), "sonar con" (80%), "rellenar
con" (31%)". Lu (2006) ha realizado un estudio sobre el
analisis de las composiciones escritas por los alumnos de espanol como
L2 de una universidad nacional en Taiwan. Los resultados muestran que la
combinacion "sustantivo + preposicion +sustantivo" es la mas
preferida por los alumnos y tambien la tipologia del uso mas frecuente
en la lengua natural consultada con el Corpus de Referencia del Espanol
(CREA). El trabajo de Lu y Lu (2008) tiene como objetivo fundamental
estudiar las combinaciones lexicas y gramaticales, centrandose en el
analisis de los datos recopilados a partir de un corpus basado en los
textos que leen los alumnos taiwaneses en la clase de lectura. Este
corpus se construyo en 2006 con una cantidad aproximada de 128 articulos
y 207.910 registros. Se concluye que las estructuras "verbo +
adverbio" y "verbo + preposicion + verbo" aparecen con
mayor frecuencia en los textos de tipo narrativo que en los de tipo
expositivo. Tambien Lu y Liu (2011) estudian las combinaciones de
palabras utilizadas en los textos de lectura sacados del libro Cosas de
la ciudad(2), que mayormente esta compuesto de los textos narrativos. Se
encuentra que la estructura mas usada es "verbo + preposicion +
sustantivo". Asimismo Lu (2015) analiza las pruebas de comprension
de lectura en DELE B1 y demuestra que "verbo + preposicion +
sustantivo" es el tipo utilizado por la preferencia de los nativos,
como "estar a punto" (1,201veces), "convertirse en una
leyenda" (3,803), "acudir al reclamo" (932),
"llenarse de gente" (850), "llevar a cabo" (466),
"enamorarse de ella" (551) y "servir de ayuda"
(668).
En lo que se referiere a las colocaciones del tipo preposicional,
las preposiciones suponen para los estudiantes no nativos un gran
desafio en cuestiones linguisticas al ofrecer respuestas claras y
decisivas para orientar con precision su uso. Segun Campillos Llanos
(2014), los hablantes de lenguas no indoeuropeas, tales como los chinos
o los japoneses incurrieron en un mayor numero de errores del uso
preposicional. Para ellos, es dificil adquirir la preposicion porque en
su lengua materna no existe. El analisis de los resultados revela que el
39,25% de los errores son interlinguisticos. Ademas, el autor expresa
que la mayoria de los errores preposicionales, por interferencias
interlinguisticas, corresponde a la omision o al uso innecesario.
Igualmente este fenomeno de interlengua se confirma en la investigacion
de Fernandez Lopez (1994), senalando que los alumnos chinos y japoneses
no tienen la conciencia de utilizar las preposiciones en comparacion con
los indoeuropeos. Es decir ellos las usan menos en los casos de que hay
que escribir preposiciones o las usan incorrectas. El estudio hecho por
Sun y Mao (2005) sobre los logros del examen DELE ha contado con la
colaboracion de 419 alumnos de 2[degrees] y 4[degrees] curso de las
universidades de Fu Jen, Tamkang, Providence y de 3[degrees] y
5[degrees] de Wenzao. Fue el primer ano que se hizo DELE en Taiwan. Los
resultados demuestran que para el nivel B1, de los 180 alumnos solo 19
personas (10,6%) han aprobado el examen. Ademas, en el examen de
vocabulario y gramatica, el uso de las preposiciones parece dificil para
los alumnos sinohablantes, porque cometen muchos errores.
De Bruyne (1999) hace algunas reflexiones ante la cuestion
preposicional en ELE. El indica que el alumno de ELE demanda poder
definir el significado de cada pieza lexica, incluyendo las
preposiciones, que no siempre se explicitan. Entonces, sugiere que al
respecto conviene trabajar usos de las preposiciones en su contexto
lexico-semantico. Sabemos que algunas veces los diccionarios tampoco
ofrecen demasiadas posibilidades de integracion de palabras y
significados. Pero no podemos olvidar que el conocimiento se construye
relacionando contenidos, semanticos y significados, nunca por
acumulacion de formas puramente gramaticales (Regueiro Rodriguez, 2010).
McCarthy y O'Dell (2005) tambien apoyan la importancia del
aprendizaje de colocaciones en los contextos bajo los que tienen sentido
para uno mismo.
Estos resultados sirven como sugerencias didacticas para los
profesores que ensenen los tipos de combinaciones de palabras,
ofreciendo a la vez a los estudiantes conocimientos tanto gramaticales
como semanticos para reforzar su compentencia lexica. Creemos que los
estudiantes no nativos deben aprender las colocaciones para evitar los
errores causados por la transferencia de los patrones colocacionales de
su lengua materna al espanol. Es decir, el conocimiento de las
colocaciones puede ayudar al alumno a predecir las palabras y se
mejorara por supuesto la comprension de textos escritos.
2.4 Herramientas en linea para buscar las colocaciones
En este apartado vamos a pasar revista unas herramientas en linea
que pueden ser utilizadas para la ensenanza-aprendizaje de las
colocaciones en el ambito del espanol como lengua extranjera. En primer
lugar, debemos mencionar el Plan Curricular del Instituto Cervantes
(2007). Fernando (2008) lo recomienda como una fuente de referencia muy
util para la didactica de ELE a la hora de determinar que colocaciones
ensenar desde el nivel A1 hasta C2, donde demuestra la definicion de los
contenidos lexico-semanticos desde una perspectiva de analisis de
caracter nocional que permite dar cuenta de la dimension de las
colocaciones, y tambien incluyen las estructuras simples y complejas de
las combinaciones de palabras.
La segunda herramienta en linea de utilidad para el aprendizaje de
las colocaciones es el blog de COLOCATE, desarrollado por un grupo de
investigadores de la Universidad la Coruna. Su principal interes se base
en tanto ofrecer informacion sobre las colocaciones como disenar
actividades practicas para los aprendices de espanol como lengua
extranjera.
Ademas, hay otros recursos como los diccionarios combinatorios en
linea, por ejemplo, el Diccionario de Colocaciones del Espanol (DiCE) de
Alonso Ramos en 2004. Desafortunadamente este no se recomienda por la
dificultad de acceso a los alumnos de lengua extranjera.
Ultimamente gracias al rapido desarrollo de la tecnologia, se
aplican con frecuencia los corpus linguisticos y los programas de
concordancias en la investigacion o la ensenanza de la colocacion
lexica. Los corpus linguisticos estan revolucionando la didactica de
lengua extranjera en casi todos los aspectos. Se encuentran muy
beneficiosos porque constituyen una base solida para elegir las
estructuras linguisticas mas frecuentes en las producciones reales de
los hablantes nativos de una lengua.
Los corpus resultan de gran facilidad no solo para el profesor, que
puede conseguir materiales a la hora de determinar que colocaciones
ensenar, sino tambien para los estudiantes cuando quieren aclarar las
dudas linguisticas que a veces los diccionarios o los libros
gramaticales convencionales no pueden resolver y les permiten asi
mejorar su competencia lexica-semantica (Fernando, 2008). Higueras
(2006b) tambien esta de acuerdo con la funcion de los corpus que sirven
para hacer facilmente la busqueda de palabras y el resultado aparece en
un contexto con una serie de frases. Una lectura detallada de estos
ejemplos dejan confirmar si una colocacion es correcta o incorrecta.
A nuestro parecer, en cuanto a los corpus linguisticos de la lengua
espanola, hay dos que son los mas practicos y accesibles. Uno de ellos
es el Corpus de Referencia del Espanol Actual de la Real Academia
Espanola (CREA)(3) y el otro es el Corpus del Espanol. Ambos estan
disponibles en linea y el acceso a los datos es gratuito. No es dificil
manejarlos. Aunque hay muchos beneficios de trabajar con los corpus, es
necesario instruir bien al principio a los alumnos como extraer las
colocaciones que quieren de una gran cantidad de datos despues de la
consulta, sobre todo los alumnos son del nivel inicial o intermedio. El
objetivo de estas herramientas que hemos revisado aqui es para que los
aprendices sean conscientes del modo en que unas palabras se combinan
con otras en estructuras fijas, dejando que lo descubran por si mismos
para favorecer el aprendizaje autonomo (Perez-Avila, 2007). Ademas, hace
que el aprendizaje no se cumpla solo en clase con el profesor sino en
cualquier momento.
A continuacion vamos a dar una propuesta didactica para buscar las
unidades lexicas de tipo verbal y preposicional mediante el Corpus del
Espanol como una metodologia adoptada en la clase de lectura.
2.5 Propuesta pedagogica para la ensenanza-aprendizaje de las
colocaciones a los alumnos de ELE
Corpas Pastor (1996) indica que es necesario ensenar de una manera
explicita las colocaciones lexicas. Resulta importante la introduccion
de colocaciones en la clase de ELE, porque debe ser considerada un
reflejo de la forma en la que se usa el lexico en una lengua natural.
Hill (2000) ofrece algunas razones de que hay que destacar las
combinaciones de palabras. Por un lado, justifica que un conocimiento
colocacional adecuado evitaria que el alumno de ELE cometiera errores
gramaticales al intentar expresar algo escrito. Y que el 70% de lo que
recibimos o producimos forma parte de una expresion fija, de ahi que no
sea suficiente ensenar solo las palabras de manera aislada. Asi que
proponemos el Corpus del Espanol como una herramienta valiosa para
ofrecer el uso de las colocaciones en los contextos escritos por parte
de los hispanohablantes. Creemos que este input integrado con el Corpus
del Espanol va a ayudar al profesor en la preparacion de la practica de
las colocaciones y al mismo tiempo contribuir a fomentar la autonomia
del aprendizaje en el alumno (Woolard 2000). En consecuencia, deseamos
aprovechar por primera vez una herramienta en linea para la
ensenanzaaprendizaje de las colocaciones lexicas a nuestros alumnos
taiwaneses.
2.6 El Corpus del Espanol
El Corpus del Espanol fue creado por Mark Davies, profesor de
Linguistica de Corpus en la Universidad de Brigham Young, USA. Ha sido
patrocinado por el programa National Endowment for the Humanities de Los
Estados Unidos (2001-2002 y 2015-2017). Este corpus se publico en
Internet en el ano 2002. Ahora contiene mas de 100 millones de palabras
procedentes de mas de 20 mil textos en espanol desde el siglo XIII al
siglo XX. Las principales fuentes vienen de textos orales, ficcion,
prensa y academicos. Permite comparar datos entre generos y periodos de
tiempo. Ademas, es posible tambien comparar la frecuencia de palabras,
sintagmas y construcciones gramaticales. En mayo de 2016, se puso el
nuevo Corpus del Espanol en linea, que contiene 2000 millones de
palabras en espanol de 21 paises hispanohablantes y todos los textos son
de los ultimos tres o cuatro anos. Las ventajas de este corpus a la hora
de utilizarlo como un instrumento al servicio del aprendizaje de ELE
son:
- Dispone de una version en lengua espanola.
- En su guia virtual ofrece instrucciones muy sencillas pero
completas, mediante las que poco a poco el usuario se familiariza con el
funcionamiento del corpus.
- Tiene un motor de busqueda muy rapido y eficaz que facilita
encontrar lo que el usuario quiere.
- Muestra ejemplos de posibles busquedas, por ejemplo, colocaciones
usadas en frases sacadas de los textos reales, que pueden servir de
modelo de aprendizaje para el alumno.
3. Diseno de la clase de lectura
3.1 Objetivo
Nuestro objetivo de la investigacion es ofrecer una propuesta
didactica para buscar las unidades lexicas de tipo verbal y
preposicional mediante el Corpus del Espanol y materiales didacticos
para la clase de lectura del segundo curso en cuanto a la
ensenanza-aprendizaje de las colocaciones.
3.2. Procedimiento
Primero, elegimos los textos de lectura de Nuevo Prisma B1(4).
Segundo, usamos el CorpusTool de UAM(5) para anotar manualmente las
colocaciones utilizadas en los textos. Tercero, estudiamos la frecuencia
de uso del tipo verbal y preposicional de las unidades lexicas.
3.3. Textos y temas de lectura en Nuevo Prisma B1
Seleccionamos 17 textos (Unidad 1-6)(6) de Nuevo Prisma B1, que es
el manual del segundo curso en el Departamento de Espanol de la
Universidad Providence.En cuanto a la variacion del contenido, los
textos se dividen en los siguientes temas: 1. Vida (descripcion de la
vida cotidiana y experiencia personal). 2. Cultura (tradicion y fiesta).
3. Tecnologia (productos tecnologicos). 4. Cuento (autobiografia y
narracion). 5. Lenguaje (influencia del idioma espanol en el mundo). Los
textos y sus temas se presentan en la tabla 1 y el diagrama 1
3.4. Frecuencia de uso de las colocaciones
Despues de analizar las colocaciones utilizadas en los textos y
segun los estudios previos que anteriormente hemos mencionado, vamos a
mostrar la frecuencia de uso del tipo verbal y preposicional propuestos
y clasificados por Koike (2001) en la tabla 2.
Hay 68 colocaciones del tipo verbal y 31 colocaciones del tipo
preposicional utilizadas en los 17 textos de lectura en Nuevo Prisma B1.
Se observa que el tipo verbal es de la estructura
"verbo+preposicion+ sustantivo". Esta unidad lexica contiene
la alta frecuencia de uso. El tipo "preposicion+sustantivo"
tambien muestra el uso preferido por parte de los nativos
hispanohablantes. En la tabla 3 y 4 vamos a poner unos ejemplos sacados
de los textos como referencias para que los alumnos los busquen en el
Corpus del Espanol y aprendan como expresar de forma escrita en una
frase.
3.5. Aprendizaje de las colocaciones por el Corpus del Espanol
En la clase de lectura, como indican los diagramas 2-6, primero
ensenamos a los alumnos como entrar en la pagina de la herramienta
linguistica. Segundo, los alumnos deben elegir una de las colocaciones
verbales o preposicionales que quieran buscar, por ejemplo "salir a
la discoteca". Pero tienen que escribir "sal* a la" para
incluir todas las formas de tiempos, modos, numeros y personas del verbo
"salir". Tercero, si pulsa en la columna izquierda, sale un
pequeno texto para observar el uso de la estructura
"verbo+preposicion+sustantivo" tal como "salir a la
discoteca". Con el contexto, los alumnos pueden comprender mejor
como utilizar la colocacion y ver muchos mas ejemplos con la estructura
de esta colocacion en el sentido semantico y pragmatico. Cuarto, los
alumnos apuntan las frases en sus cuadernos. Por ultimo, los alumnos
hacen una breve presentacion explicando la colocacion y la frase en
chino. Creemos que el corpus sirve como una buena plataforma, porque
ofrece abundantes materiales para ensenar y aprender el uso de las
colocaciones en la lengua natural, que es mucho mas rico que un libro de
texto.
3.6. Colocaciones sacadas del Corpus del Espanol
Siguiendo los pasos anteriores, presentamos aqui unos ejemplos que
los alumnos han encontrado en cuanto a las colocaciones de "verbo+
preposicion+sustantivo" y "preposicion+sustantivo" en el
Corpus del Espanol. Las colocaciones se traducen en chino para la mejora
comprension.
(1) verbo+preposicion+sustantivo
A. salir a la venta [phrase omitted]
Antes de salir a la venta, el libro ya ha provocado violentas
polemicas sobre su contenido.
B. acudir al consejo [phrase omitted]
El viejo acude al consejo de un muchacho de veinte.
C. se quedar en paro [phrase omitted]
Ramon es un joven que, como muchos otros en Espana, se quedo en
paro.
D. ir en orden [phrase omitted]
Una de las ventajas de trabajar con este programa es que no tengo
que ir en orden.
E. mantenerse en contacto [phrase omitted]
Por favor nos mantenemos en contacto, por el momento te brindo esta
ayuda, mientras seguire buscando informacion util.
F. disfrutar de privilegios [phrase omitted]
Las grandes empresas siempre disfrutan de privilegios.
G. hacer en defensa [phrase omitted]
Ellos hicieron en defensa de los derechos de nuestro querido
profesor H encargarse de la produccion [phrase omitted]
Esta compania se encarga de la produccion de ropa y textil en su
mayoria para ninos.
I. dedicarse a la investigacion [phrase omitted]
Ellos se dedican a la investigacion y siguen los pasos propios de
el metodo cientifico.
J. adaptarse a cambios [phrase omitted]
Tal vez por eso hay tantas personas frustradas que no se adaptan a
cambios saludables.
K. llevarse a cabo [phrase omitted]
Por la tarde se llevo a cabo la reunion con los presidentes. Cada
uno de ellos fue presentando el plan de trabajo.
(2). preposicion+sustantivo
A. de extrema necesidad [phrase omitted]
A partir de ahora, las ayudas se reduciran a los casos de extrema
necesidad.
B. a diferencia de [phrase omitted]
Ese trabajo produce nqueza a diferencia de los otros.
C. en torno a [phrase omitted]
La tematica del libro gira en torno a la gastronomia, tradicion y
costumbre de la region donde ha vivido el autor.
D. por medio de [phrase omitted]
El aprendizaje se hace y se mejora por medio de las practicas.
E. al final de [phrase omitted]
La policia siempre llega al final de la pelicula, cuando ya acabo
todo. Los ladrones se huyeron rapidamente.
F. en contacto con [phrase omitted]
Puede ponerse en contacto con nuestro servicio al cliente para
entender bien la situacion.
G. de respecto a [phrase omitted]
La obligacion general de respecto a la prestacion de servicios
educativos incluye estas areas importantes.
H en vez de [phrase omitted]
Si se te ocurren cosas que parecen ser positivas en vez de
negativas, podrias pensar en un mundo bueno o en un mundo agradable.
I. de calidad [phrase omitted]
Es fundamental que los maestros artesanos conozcan a fondo las
materias primas para lograr productos de calidad a precios competitivos.
J. en directo [phrase omitted]
Por primera vez, la final de un campeonato mundial se pudo ver en
directo por la television en transmision internacional.
K en concursos [phrase omitted]
Numerosos ninos participaron en concursos de baile, dibujo
creatividad en sus escuelas.
4. Conclusion
El creciente interes por la cuestion de las colocaciones en la
ensenanza y el aprendizaje del espanol como lengua extranjera nos ha
llevado a realizar este trabajo de investigacion con el objetivo
primordial de hacer conscientes a los alumnos no nativos de la
importancia de conocer las colocaciones. Esto es debido al Plan
Curricular del Instituto Cervantes en 1994, segun el cual se debe
integrar la ensenanza del fraseologismo desde el primer momento,
eligiendo las unidades lexicas que se acomoden al nivel de espanol en la
didactica de lenguas. Ademas, hoy en dia en las universidades de Taiwan,
los departamentos de espanol exigen el certificado DELE del nivel B1
como requisito para poder graduarse. Por eso, el enfoque de nuestro
estudio ha sido doble: primero, analizar la frecuencia de las
colocaciones del tipo verbal y preposicional usadas en los textos de
lectura de Nuevo Prisma B1. Segundo, hacer una propuesta didactica para
la ensenanza-aprendizaje de las colocaciones en clase de lectura por
medio del Corpus del Espanol como una herramienta en linea, que pueden
proporcionar materiales suplementarios tanto a los profesores como a los
alumnos de ELE para fomentar la capacidad que les permita identificar
unidades de palabras que suelen aparecer juntas en el discurso y que les
sirva para mejorar la comprension.
De este analisis se extraen las siguientes conclusiones. En el
libro Nuevo Prisma B1, primero, la estructura
"verbo+preposicion+sustantivo" muestra la alta frecuencia de
uso en los textos de lectura. Esto coincide con el resultado obtenido
del estudio de Lu (2015) sobre los examenes de comprension de lecutra
DELE B1. La unidad lexica del tipo verbal es preferida por la mayoria de
los hispanohablantes.
En segundo lugar, entre los tipos preposicionales de las
combinaciones de palabras, el tipo "preposicion+sustantivo" se
usa frecuentemente en los textos de lectura.
En tercer lugar, los temas textuales en el manual varian mucho.
Pero los primeros tres temas favoritos son cultura, vida y cuento. Este
resultado se iguala al del estudio realizado por Lu (2015) sobre los
examenes de comprension de lecutra DELE B1. Ella indica que en el nuevo
formato de los examenes DELE B1 hay mas textos del tipo narrativo que
antes, donde se narran sucesos con los verbos del tiempo pasado o
preterico perfecto. Es gramaticalmente importante para los aprendices de
ELE.
En cuarto lugar, las ventajas para adoptar el Corpus del Espanol
como metodologia en clase de lectura es que aporta notables beneficios
que permitan mejorar la calidad del aprendizaje de ELE, porque los
resultados de las busquedas de las unidades lexicas aparecen
contextualizadas. De esta manera, los aprendices pueden trabajar de
forma simultanea el lexico y la pragmatica, y asi, entenderan en que
contextos se puede usar una determinada unidad y en que contexto no es
adecuada. Ademas, las numerosas opciones de busqueda que ofrece el
corpus pueden satisfacer las necesidades de aprendizaje de los alumnos
completando la labor de gramaticas y diccionarios.
Muchos especialistas sostienen que cuanto mayor es la distancia
linguistica entre lenguas como el espanol y el chino, mas dificultades
se encuentran, especialmente en la gramatica y en las unidades lexicas.
Comprendemos que no resulta facil para los aprendices sinohablantes
adquirir las colocaciones del espanol. Creemos que el Corpus del Espanol
proporciona, sin duda alguna, un acceso inmediato a la fuente original,
un texto real, en el que se muestra el lenguaje natural. Ademas, ayuda
tanto al alumno para ver el funcionamiento efectivo de la unidad
estudiada, como al profesor no nativo para disponer de un recurso
insubstituible de las unidades lexicas en cuanto a la ensenanza del
espanol como lengua extranjera.
(1) El corpus del espanol: www.corpusdelespanol.org
(2) Gil Guerra, Carmen P. (2001). Cosas de la ciudad. Madrid: SGEL.
(3) CREA: corpus.rae.es
(4) Equipo Nuevo Prisma. (2015). Nuevo Prisma B1. Editorial
Edinumen, Madrid, Spain.
(5) CorpusTool de UAM: www.wagsoft.com
(6) Segun el programa del departamento, se requiere ensenar las
primeras seis unidades del libro para el segundo curso de espanol.
Referencias Bibliograficas
Alonso Morales, M. C. 1991. Las perifrasis verbales en el espanol
de la prensa. Actas del III Congreso de la ASELE, 79-87. Malaga: Spain.
Alonso Ramos, M. 2004. Diccionario de Colocaciones del Espanol,
Universidad de la Coruna [en linea] <http: //wwwdicesp.com/>.
Alvarez Cavanillas, J. L. & Chacon Beltran, R. 2003. La
ensenanza de 'colocaciones' en espanol como L2: una propuesta
didactica. Estudio de linguistica inglesa aplicada 4. 237-253.
Bachman, L. 1995. Habilidad linguistica comunicativa. En Miguel
Llobera et al(eds). Competencia comunicativa. Documentos basicos en la
ensenanza de lenguas extranjeras, 105-129. Madrid: Edelsa calpe.
Boers, F. y Lindstromberg, S. 2009. Optimizing a lexical approach
to instructed second language acquisition. Basingstoke: Palgrave
Macmillan.
Campillos Llanos, L. 2014. Las preposiciones en el habla no nativa
de nivel intermedio: analisis de la interlengua basado en corpus.
Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Ensenanza de las Lenguas
16. 5-27.
Corpas Pastor, G.. 1996. Manual de Fraseologia Espanola. Madrid:
Gredos.
De Bruyne, J. 1999. Las preposiciones. En I. Bosque y V. Demonte
(eds). Gramatica descriptiva de la lengua espanola. 3 vols, 657-703.
Madrid: Espasa Calpe.
Fernandez Lopez, S. 1994. Las preposiciones de la interlengua de
aprendices de E/LE. Actas del IV Congreso Internacional de la ASELE:
Problemas y Metodos en la Ensenanza del Espanol como Lengua Extranjera.
Madrid, Spain.
Fernando, V.. 2008. Hacia un diccionario de colocaciones para
estudiantes de E/LE. Actas del 111 Congreso Internacional de
Lexicografia Hispanica, Malaga: Universidad de Malaga.
Firth, J. R. 1957. Modes of meaning. En J. R. Firth. Papers in
Linguistics 1934-1951, 190-215. London: Oxford University Press.
Gomez Molina, J. R. 2004. Las unidades lexicas en espanol. Carabela
56. 27-50.
Gomez Torrego, L. 1999. Los verbos auxiliares. Las perifrasis
verbales de infinitivo. Gramatica Descriptiva de la Lengua
Espanola.Madrid: Espasa Calpe.
Granger, S & Meunier, F. 2008. Phraseology: An
Interdisciplinary Perspective. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Hill, J. 2000. Revising priorities: From grammatical failure to
collocational success. En M. Lewis (ed). Teaching Collocation. Further
Developments in the Lexical Approach, 47-69. London: Language Teaching
Publications.
Higueras Garcia, M. 2006a. Las colocaciones y su ensenanza en la
clase de ELE. Madrid: Arco/ Libros.
--. 2006b. Estudio de las colocaciones lexicas y su ensenanza en
espanol como lengua extranjera. Madrid: Ministerio de Educacion y
Ciencia.
Hu, Huiyun. 2015. Analisis de errores: construcciones de valores
preposicionales en la produccion escrita de aprendices taiwaneses de
ELE. XIV Simposio Internacional Santa Teresa y Su epoca. Providence
University, Taiwan.
Hsu, Jeng Yi. 2006. [phrase omitted] Part2. 2010 [phrase omitted] 8
[phrase omitted] 16 [phrase omitted]
http://ejee.ncu.edu.tw/articles.asp?period=5&flag=40
Irsula, J. 1992 Colocaciones sustantivo-verbo. En G. Wotjak(ed.)
Estudios de lexicologia y metalexicografia del espanol actual, 159-167.
Tubingen: Max Niemeyer Verlag.
Koike, K. 2001. Colocaciones lexicas en el espanol actual: estudio
formal y lexicosemantico. Madrid: Universidad de Alcala y Universidad de
Takushoku.
Lewis, M. 1993. The Lexical Approach. Londres: Language Teaching
Publications.
-. 2000. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical
Approach. London: Language Teaching Publications.
Lu, Hui-Chuan & Lieu-Tsun Lin. 2004. Estudio de Colocacion:
Aplicacion de Corpus en la Ensenanza. Septimo Congreso de Didactica del
Espanol en la Republica de China, 198-214. Taipei: Tamkang University.
Lu, Hui.-Chuan. 2006 Estudio de colocaciones a partir de corpus.
Languages, Literary Studies and International Studies: An International
Journal 3. 17-30.
Lu, Hui-Chuan & Lu Lo Hsueh. 2008. Estudio de las combinaciones
lexicas y gramaticales a partir de un corpus de lectura espanola
(CLECE). Fu Jen Studies 41. 137-155.
Lu, Lo Hsueh & Liu, Ting-Yu. 2011. Las combinaciones de
palabras y su aplicacion a la lecto-escritura para los alumnos
taiwaneses de E/LE. Journal of Humanities 5(1). 161-187.
Lu, Lo Hsueh. 2015. Estudio de las colocaciones usadas en los
examenes de lectura de DELE y sugerencias didacticas para ELE en Taiwan.
TamKang Studies of Foreign Languages and Literatures 26. 80-110.
McCarthy, M. y O'Dell, F. 2005. English collocation in use,
Cambridge: Cambridge University Press.
Mendivil. J L. 1991. Consideraciones sobre el caracter no discreto
de las expresiones idiomaticas. En C. Martin Vide (ed.): Lenguajes
naturales y lenguajes formales VI, 711-736. Barcelona: Promociones y
Publicaciones Universitarias.
Nation, P. 2001. Learning Vocabulary in another Language.
Cambridge: Cambridge University Press.
Perez-Avila, E. A. 2007. El corpus linguistico en la didactica del
lexico del espanol como LE. Boletin de la Asociacion para la Ensenanza
del Espanol como Lengua Extranjera 37. 11-32.
Perez Serrano, M. 2015. Tratamiento de la combinatoria lexica en
documentos de referencia y curriculares: el caso del MCER y del PCIC.
Revista de Investigacion Linguistica 18. 213-232.
Regueiro Rodriguez, Ma L. 2010. La sinonimia. Madrid: Arco-Libros.
Woolard, G. 2000. Collocation: Encouraging learning independence.
En M. Lewis (ed). Teaching Collocation. Further Developments in the
Lexical Approach, 28-46. London: Language Teaching Publications.
Zuluaga, A. 2002. Los 'enlaces frecuentes' de Maria
Moliner: Observaciones sobre las llamadas colocaciones. Linguistica
espanola actual XXIV, Madrid: Arco/ Libros.
TABLA 1
Texto/ Pagina Numero de palabras
Unidad 1 P.9 366
Unidad 1 P.11 106
Unidad 1 P.14 398
Unidad 1 P.16 450
Unidad 2 P.24 356
Unidad 2 P.29 431
Unidad 3 P.33 229
Unidad 3 P.34 49
Unidad 3 P.40 331
Unidad 4 P.47 73
Unidad 5 P.57 227
Unidad 5 P.63 297
Unidad 6 P.68 124
Unidad 6 P.70 253
Unidad 6 P.71 137
Unidad 6 P.73 359
Unidad 6 P.78 31
Total 4,217
TABLA 2
Tipos colocacionales Frecuencia de uso
verbo + preposicion + sustantivo 68
preposicion + sustantivo 31
Total 99
TABLA 3
verbo+preposicion+sustantivo Traduccion al chino
salir a la discoteca [phrase omitted]
disponer de una extensa red [phrase omitted]
acudir a la consulta [phrase omitted]
ir a la playa [phrase omitted]
quedarse en casa [phrase omitted]
cenar en casa [phrase omitted]
tapear en diferentes bares [phrase omitted]
ir en coche [phrase omitted]
salir a la calle [phrase omitted]
mantenerse en forma [phrase omitted]
ir al colegio [phrase omitted]
tomar a pequenos sorbos [phrase omitted]
disfrutar de la vida [phrase omitted]
llenar de gente [phrase omitted]
hacer en colaboracion con [phrase omitted]
pasar de miedo [phrase omitted]
rodear al parque [phrase omitted]
viajar por su cuenta [phrase omitted]
depender de la experiencia [phrase omitted]
adaptarse a su forma [phrase omitted]
analizar en profundidad [phrase omitted]
poner en contacto [phrase omitted]
llevar a cabo la investigacion [phrase omitted]
convertirse en el autor [phrase omitted]
traducir al instante [phrase omitted]
pertenecer a un grupo [phrase omitted]
luchar contra la pereza [phrase omitted]
hacer ofertas con descuentos [phrase omitted]
dedicarse a la ensenanza [phrase omitted]
estar de moda [phrase omitted]
acertar con la decision [phrase omitted]
encargarse de su distribucion [phrase omitted]
ocuparse de la escritura [phrase omitted]
remontar a presencia [phrase omitted]
TABLA 4
preposicion+sustantivo Traduccion al chino
de extrema necesidad [phrase omitted]
a diferencia de [phrase omitted]
en locales de [phrase omitted]
a media comida [phrase omitted]
al cabo de [phrase omitted]
por medio de [phrase omitted]
por orden de [phrase omitted]
por ciento de [phrase omitted]
al final de [phrase omitted]
en contacto con [phrase omitted]
de respecto a [phrase omitted]
con posibilidad de [phrase omitted]
en vez de/en lugar de [phrase omitted]
de calidad a [phrase omitted]
con presencia en [phrase omitted]
a principios de [phrase omitted]
en directo por [phrase omitted]
en menos de [phrase omitted]
en concursos de [phrase omitted]
a cargo de [phrase omitted]
en torno a [phrase omitted]
[Please note: Some non-Latin characters were omitted from this
article]
COPYRIGHT 2017 Fu Jen University, College of Foreign Languages & Literatures (Fu Jen Ta Hsueh)
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2017 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.