Introduction: Shakespeare, Translation, Culture--"meaningful commensuration"?
Homem, Rui Carvalho
Introduction: Shakespeare, Translation, Culture--"meaningful commensuration"?
This forum offers a new set of brief studies focusing on
Shakespeare reimagined across cultures, languages, and media. The
articles below engage with modes of inquiry that in recent years, under
the partly overlapping headings of interculturality, translation,
appropriation, and adaptation, have generated substantial Shakespeare
scholarship and criticism. In their different ways, these eight short
essays acknowledge the importance and critical consequence of such
precedents, but they commit, above all, to offering a fresh focus on
instances of cultural, linguistic and medial transit that either have
obtained little (or no) critical attention, or otherwise appear ripe for
reassessment in the intellectual environment of the early twenty-first
century.
As with any critical venture into Shakespeare's iiber-fertile
research range, this forum has to confront the challenges posed by a
sense of the deja lu, even the commonplace. And this sense is hardly
mitigated by the diversity that characterizes our project: indeed, as
shown by any list of recent scholarly and institutional designs,
initiatives described as intercultural, intermedial, and
"global" have come to enjoy a prominence in Shakespeare
criticism that would appear to rival more conventionally monocultural
endeavours (even if publication figures may not match such perceived
prominence). The emphases that characterized the hyper-commemorative
year of 2016 bear this out, with major festivals stressing the
"world" dimension of their celebratory impetus, and prominent
commentators in the conventional and digital media enthusing about
"Shakespeare's infinite adaptability [as] the source of his
global popularity," and how he "lives on from Warsaw to
Vegas." (1)
The essays below negotiate the forms taken by such an
"adaptable" and prolific object with tools afforded by
intellectual frameworks that have recently prevailed in the
humanities--dominated as such frameworks have been by relational
arguments and a pervasive engagement with notions of difference and
plurality. In other words, the topic of Shakespeare and cultural
translation will here be approached predominantly from an attitude of
inquiry that privileges "betweenness" over self-containment,
that (explicitly or tacitly) rests on an understanding that alterity
"has become the central value of postmodern culture." (2) This
general attitude of inquiry will tend to be anchored verbally in
keywords prefixed inter- or trans-. (3)
The operative potential of such notions (but also their pitfalls)
would seem to be epitomized by the varying fortunes of the phrase that
this forum's title balances against "Shakespeare." As any
quick search will show, "cultural translation" has been used
recurrently, often in discussions that have proved central to
disciplinary realignments in the humanities--but not always in the same
acceptation, and not always as a descriptive label for identical
intellectual stances and critical practices. Significantly, the phrase
started to be deployed in its current conceptualized sense by the mid
1980s, in the framework of a critique energized by concerns over
difference and relationality--but "cultural translation" was
then in fact the label for a research stance that appeared
"problematic," and potentially at odds with such values. As
used thirty years ago in a few landmark studies in anthropology and
ethnography, "cultural translation" was viewed with wariness
about the risk of "potential distortion" in the
characterization of other cultures. (4) For some scholars,
"cultural translation" became the name for an elision of
particularity and difference when one rendered the forms that expressed
other ways of life into the terms that define our own, in a process
"vitiated" by a limited awareness of the asymmetries (in
power) between the cultures respectively of the agents and objects of
investigation. (5)
The implications that attended the practice of "cultural
translation" in those discussions of three decades ago reflected
underlying views of translation in its primary, interlingual sense that
were then still prevalent. In fact, that wariness about probing into
other cultures in ways that entailed reducing the other to the same
coincided with key developments towards the "cultural turn"
that were to give the discipline of translation studies much of its
current shape. However, it predated a broader recognition of that major
shift; in other words, that moment's reluctance about
"cultural translation" still reflected an understanding of the
translational venture as guided by a search for equivalences, and by a
resilient confidence in the sufficiency of language systems to provide
expressive resources for such mutuality. (6) Such confidence would be
impacted in the early 1990s by a critical emphasis that stressed, often
in terms that were all the more provocative for being proposed by
scholars with a background in language and linguistics, that
"attempts to limit discussions of translation to what pertains to
constraints of language only (...) fail to do justice to the complexity
of the problem," since "translations are made under a number
of constraints of which language is arguably the least important."
(7) The ambitions underlying the culturalist claims then made on behalf
of translation, on course for an enhanced disciplinary relevance in the
humanities and indeed the status of a "meta-" or
"interdiscipline," can be gauged from remarks made in the mid
1990s by Wolfgang Iser:
[in translation] a foreign culture is not simply subsumed under
one's own frame of reference; instead, the very frame is subjected
to alterations in order to accommodate what does not fit. Such
changes run counter to the idea of one culture being superior to
another, and hence translatability emerges as a counter-concept to
cultural hegemony ... [and] cultural hierarchy. (8)
From such a perspective, the phrase "cultural
translation" may appear, if not tautological, at least emphatic: as
acknowledged in more recent years by Sherry Simon in a much-cited forum
on the topic, "there cannot be a clear-cut distinction between
cultural translation and the ordinary kind, because ... even the
linguistic categories used to define translation are more than
linguistic." (9) And yet the growing currency of "cultural
translation" in the new millennium vindicates its critical
productivity, arguably fuelled by the most totemic of terms in our age.
As noted with a measure of sobering irony by Michel Cronin in the 2009
Translation Studies forum, co-opting "culture" into a
concomitance with translation is a form of conceptual empowerment, of
boosting translation's credentials on the basis of a broad (albeit
precarious) intellectual consensus:
If, in previous ages, God or Nature was seen as the ground on which
all else rested for its meaning, in the postmodern age it is
Culture which is summoned to the basement of epistemic and
ontological coherence. The sense that culture goes all the way down
satisfies the essentialists who see culture as a set of immutable
attributes passed from one generation to the next. Conversely, the
notion that anything can be understood as a cultural construction
cheers the relativists[.] ... (10)
Irrespective of the scepticism with which one might view the
term's conceptual soundness, and the circumstantial grounds for the
favor it has enjoyed, "cultural translation" has nevertheless
proved cogent and productive enough to energize a number of causes at
(and since) the turn of the millennium, often on the frontier between
academic and civic initiatives. "Mobilized in the critique of
nationalism, social exclusions and narrow definitions of
multiculturalism," it has become both a "rallying point"
for various forms of activism and "a centre of inquiry into meaning
creation." (11) And this in spite--or because?--of the fact that
(as recently acknowledged by Sarah Maitland), "the notion of
cultural translation remains as diffuse as it is tantalizing." (12)
These remarks on the recent fortunes of "cultural
translation" might associate it with a sense of facile consensus,
even a measure of intellectual triviality--but such a dismissive
conclusion is belied by its importance in controversies that are firmly
imprinted on the critical landscape of the past twenty-five years. Some
within translation studies continue to denounce its propensity for
totalization, for an indefinite conceptual extension of translation in a
variety of "willfully metaphorical" ways, on the basis of a
series of "as if" connections. (13) In postcolonial studies
the potential of "cultural translation" for exposing critical
faultlines was memorably epitomized in Harish Trivedi's response to
Homi Bhabha's deployment of it as a keyword, as in his resonant
claim that "cultural translation desacralizes the transparent
assumptions of cultural supremacy." (14) For Trivedi most uses of
"cultural translation" have meant "no more than the
representation of migration and diaspora, in just the one global
language, English"; the rise of cultural translation is thus seen
to facilitate the encroachments of a "growing monolingualism"
that works against the "interactive" (rather than just
"incidental") homologies made apparent by the quasi-parallel
emergence of postcolonial studies and translation studies, and operates
in utter aloofness to that most characteristic foregrounding of
difference which is the encounter of two languages. (15) Again in
Trivedi's view, "the distinctly postmodernist idea of cultural
translation in this non-textual non-linguistic sense" proves to be
more "a hegemonic Western demand and necessity" than a force
for rebalancing cultural influence. His plea, on behalf of "the
many indigenous languages of the world," is that "those of us
who are still bilingual, and who are still untranslated from our own
native ground to an alien shore" argue for the "urgent need
... to protect and preserve some little space ... for some old and
old-fashioned literary translation," so that we do not "end up
with a wholly translated, monolingual, monocultural, monolithic
world." (16)
In its broader terms, this plea resonates with our forum: most
contributors have English for their language of academic communication
rather than their mother tongue and are based in non-Anglophone academic
environments where the interface of languages and cultures is daily
apparent. Trivedi's complaint voices an impatience with the manner
in which (as summarized with some irony by Sherry Simon) "cultural
translation has become a way for cultural studies theorists to
appropriate 'translation'--without learning the
languages." (17) However, Trivedi's fear that the hijacking of
"translation" by advocates of the critical potential of
"cultural translation" will also entail an elision of
interlingual concerns may be significantly overblown--judging from the
forms of interlingual awareness that have explicitly grounded some of
the more recent (and substantial) engagements with the topic.
Maitland's book-length study, for example, explicitly sets off from
her claim that "the interpretive framework behind the process of
interlingual translation provides the critical lens through which to
examine processes of understanding between different ideologies,
different modes of being and different modes of living and acting in the
world." (18)
The Trivedi controversy suggests that notions of cultural
translation, by combining different strands in the debates that have
shaped the humanities in recent decades, have in fact maximized a
potential that has often been ascribed to translation, both as concept
and practice. This is the ability to bring into relief the defining
concerns of a given moment in intellectual history, when
translation's effects on the literary canon and on intellectual
debate are considered. (19) Further, the very fact that I am arguing for
this prominent controversy's heuristic potential also allows my
argument to include claims made on behalf of conflict. That is, cultural
and discursive conflict, in a variety of forms, can be productive for an
enhanced understanding of the world's pluralities; and translation
can be the name for an abrasive but enlightening relational play.
Indeed, for Michael Cronin, "an agonistic conception of
translation, which runs directly counter to the beatific visions of
universal understanding underlying many public pronouncements on the
subject, takes as a basic premise the incomprehensibility of the
other," and it tackles the ensuing challenges through a sense of
"conflict as engagement with the multidimensionality of texts,
languages and cultures." (20) Additionally, this sense of cultural
and linguistic abrasion as a productive force is akin to the perception,
integral to recent reflections on translation as well as to other
dimensions of relationality, that any process of circulation or
transmission alters the nature and content of whatever is being
transmitted--that, in other words, "transmissive means are also
transfigurative," (21) whether they involve resemanticization,
refiguration, or remediation.
This sense that change will always and inevitably characterize the
outcome of any of the forms of transits that claim the name of
translation, in its primary verbal sense or otherwise, underlies the
theorized uncertainty apparent in a recent description of translation
(offered by cultural studies scholars) as "the (im)possibility of
meaningful commensuration." (22) And this assumption that whatever
is carried over can never remain the same, or equivalent even (in a
formally calqued way), indeed informs the readings of dislocations,
realized in a variety of forms and media, that are offered in the papers
below. These mostly foreground the processing of Shakespeare in the
cultural frameworks and technological apparatuses that have
characterized life and experience in our age, but they also rest on a
particular historicized awareness. A perception that has long been
integral to Shakespearean scholarship is, indeed, that notions of
mobility and relation (rather than autarky or self-containment) gain a
specific historical relevance when invoked in connection with the Early
Modern period. This was stressed by Karlheinz Stierle (with a latitude
that is all the broader for his focus on Italian Renaissance culture)
when he claimed that "the experience of the copresence of cultures
is perhaps the most important aspect of what we call Renaissance";
he combined this claim for convergence with an insistence on relational
and mobile processes by declaring that the "Renaissance" is
characteristically "the culture of the communication of
cultures." (23)
Anyone who focuses on the lingual and cultural transits early
modern texts have undergone in their afterlives will surely derive a
sense of empowerment from understanding that such texts themselves
emerge from what Borges once described as "the wake of a
literature," also glossed as "a rich (prior) process."
(24) As abundantly noted by a broad range of commentators, early modern
literature and theatre were themselves grounded on appropriations and
rewritings: Jonathan Bate has insisted on the "centrality of
translation to the flowering of English literature in that period,"
and Ton Hoenselaars describes translation as "part of the core
business of sixteenth-century culture." (25) Above and beyond the
prevalence of interlingual renderings, the age's appropriative
textuality reflected a productive agon between Classical and vernacular.
There was also a tendency to shift genre and mode--as evidenced in the
rich, well-charted practice of giving narrative sources a dramatic
makeover for the stage, and by altering the comic or tragic design of
dramatic sources. Crucially for our purposes, such practices provide all
those who discuss the refashioning (in language, genre, medium) of early
modern drama for present-day cultures with a tantalizing glimpse of
homologies and replications, of pre- and after-histories that
intriguingly mirror each other. The inevitable center of such processes,
Shakespeare can easily be recognized as an epitome of the canonical
author whose work, when refracted through the cultures of the world,
(26) lights up the structures and contours of the host cultural bodies.
George Steiner coined a memorable (though chilling) trope for this
process, in remarking on the fortunes of Homer in English:
the sequence of English translations of Homer provides a unique
radioactive tracer. By the luminescence of this sequence, we can
observe the development of the language ... The radioactive tracer
... lights up not only the history of the English languages and
their interrelations. It tells of the dynamic reciprocities between
successive translations ... of the climate of sensibility in which
... the translations ... were commissioned and produced. (27)
The implication of a pathological process (the wayward growth that
justifies such technologies of detection) in Steiner's metaphor of
the radioactive isotope may sound sinister, but it expresses a sense of
forms that, through mobility and/or copresence, de- or transform, rather
than remaining organically stable. This perception is certainly in line
with the favor given to troubled transit, to transmissions that
transfigure and abrasion that prevails over seamless processes, which
debates over cultural translation have fostered. Additionally,
Steiner's phrase, "dynamic reciprocities," chimes with a
broader scepticism regarding linearity between original and derivative,
writing and rewriting; such scepticism extends beyond the nexus of
"successive translations" to challenge conventional
understandings of precedence--including those of authorship. This
attitude of inquiry finds an object that is all the more enticing for
being formidable in the arch-canonical figure of Shakespeare, and it
resonates with challenges to the author's singularity as those
having arisen from studies of collaborative authorship.
An intersection between the designs proper to collaboration and a
non-hierarchical understanding of the translation rationale occurs when
the latter-day rewriter or remediator collaborates with the early modern
author in generating opportunities for meaning that a text, four hundred
years after its inception, can enjoy in a distinct time, cultural
environment, and expressive medium. And, in the current critical
context, few are bound to be shocked when an influential scholar
endorses a reversal of historical linearity to suggest that Shakespeare
is co-opted into collaborative ventures by those later writers and
artists who have actively addressed his work for imaginative footholds
and expressive possibilities. (28) When the translational design is
extended from language to a broader cultural nexus, suggestions of
shared agency and signifying authority endow the host cultural
environment with capacities proper to a new source culture--i.e., the
culture of the rewritten, remediated (reimagined) Shakespearean
artefact.
Some of the challenges brought by a refocused sense of a source and
a tendency toward dispersed authorial agency are discussed in Pavel
Drabek's essay, which opens this forum by pondering operative
concepts that have energized recent critical discussions of
Shakespeare's afterlives. Drabek offers a general appraisal of the
diverse forms taken by derivation and rewriting--in his words,
"from translations, through adaptations, to real-time
manifestations of the Shakespeare myth." In surveying some major
published treatments of the topic, Drabek problematizes the lineage and
uses of such terms as "appropriation" and
"adaptation," interrogating their conceptual consistency and,
in general, their effectiveness. This critical project deploys notions
from the epistemology of art (particularly the performing arts) and
theatre semiotics, combined with a discussion, specifically, of the
conditions and modes in which Shakespeare manifests him/itself in
current cultural frameworks. One of Drabek's focal points concerns
an awareness of new inceptions, or rather of new ways, in which the
"Shakespeare myth" is often refashioned from particular
versions that have punctuated its historical trajectory, rather than
from reworking a hallowed original alone. Since some of these
transfigurations involve different media, Drabek's study brings
into play cases of remediation which tend to have an agonistic
component: as pointed out by Jay David Bolter, "remediation
describes a particular relationship in which homage and rivalry are
combined," and in which "newer and older forms are involved in
a struggle for culture recognition." (29) Additionally, the
conceptual core of Drabek's paper is enriched by bringing into
dialogue participants in different intellectual and artistic traditions
(in this case, from central Europe and from the Anglophone world).
Several contributions to this forum balance systemic or conceptual
concerns against a sharp historical perspective, and the resulting
tension contributes to a perception of the power (as claimed above) that
discussions involving translation have proved to have for illuminating
the genesis and delineation of our current cultural and intellectual
environments. Thus, Sabine Schulting's article begins with a moment
in intellectual and cultural history--early nineteenth-century
Germany--which largely set the terms both for key discussions of the
rapport between translation and identity and for the importance of
national bards, with Shakespeare as major exemplar. Her essay reminds us
how processes of nation-making (for which Germany offers an enlightening
case) often found a focus in discussions about translation: if the
language was deemed as coextensive with the nation, it was also the
means through which the nation defined how it related to its others.
Schulting briefly traces the varying fortunes of a key argumentative
structure--the dilemma posed by nativizing and foreignizing
strategies--from its proposal by Schleiermacher (in 1813) to the
postmodern present. She also reminds us of the role played by the
Schlegel-Tieck version in the history of Shakespeare translation (and
indeed of literature and theater in general). Her focus, however, is not
on "the well-known history of German Shakespeare
translations," but rather on recent productions that reset
Shakespeare in a present-day world of "multi-layered" cultural
identities; for that, they resort to a range of inter- and intralingual
strategies, often provocatively deploying "non-standard
varieties" of German associated "with migrant or youth
subcultures." Her paper confirms how culturally revealing
translation practices can be, shedding light, in this case, not so much
on the relational play between the nation and what lies outside it, but
rather on a range of identities and signifying codes within the
community itself-diversities that crucially define today's
societies.
The study of comparative cultures has often highlighted how a
community's attempted self-definition will hinge on its relation to
a defining other. (30) Florence March's contribution to this forum
reveals how Jean Vilar's foundational project for the Avignon
festival, consciously part of an urge for national reconstruction in
France following World War II, co-opted the English bard as a decisive
source of imaginative strengths for a civic theatre and (through it) a
reinvigorated social experience, to be achieved "through the
construction of a collective memory and the critical appropriation of
History." Intriguingly, this deployment of Shakespeare for
refashioning the conditions under which the stage addresses the
perceived imaginative needs of a community and culture, occurring at the
watershed moment of the festival's inaugural season (1947), itself
operated in a binary (and even abrasive) manner. It drew on opposing but
mutually defining strategies, in a production of Richard II in the
Honour Court of the Avignon palace vs. a production of a Hamlet
offshoot, Maurice Clavel's La Terrasse de Midi, in an Italian-style
playhouse. Florence March's analysis thus also highlights the
potential of the theatrical space itself, in its material conformation,
to establish a certain rapport with the past--in this case, the by then
increasingly unpopular proscenium-arch stage--and the envisaged
future--the Honour Court as the defining space for what the Avignon
festival was to become. Additionally, March emphasizes
Shakespeare's role as a gauge of the festival's evolution and
success, in and beyond its close rapport with Vilar's original
ambition of "a theatre for all people."
Some contributors to this forum enjoy a rapport with both page and
stage that allows them to engage in what Eliot once called "the
criticism of the practitioner." (31) Such is the case with Alfredo
Michel Modenessi, who explicitly grounds his essay both on his practice
as a translator of Shakespeare for stage productions, and on his
reflective engagement with English and translation studies as objects of
his research. Modenessi brings the enhanced (self-) awareness that
results from this dual focus to bear on the perplexities raised, for a
present-day translator who writes for the modern theatre, when
confronting early modern English works that deploy resources which have
variously withstood the intervening four centuries. For one of the
instances at the center of his discussion, Modenessi focuses on a
particular example of Shakespeare's use of lexical resources from
other European languages--in this case, from French--and he ponders the
degree of lexical assimilation a word would have obtained in English
then versus its comprehensibility for non-Anglophone, non-European
audiences now, considering the rhetorical gains and losses of retaining
or discarding a foreignism in translation. For his second example, he
discusses the again particular case of a crux for which the two
available variants entail ethical and political challenges that are
bound to be variously offensive to audiences, their (un)acceptability
depending on the area of the world in which the production is
situated--in this case, Mexico. Modenessi resorts to conceptual tools
made available by the global academic culture in which he is an active
participant, but tests their cogency and limits by applying them to the
conditions of a cultural environment aware of its own ambivalence--a
space that speaks the language of a former (European) colonizer from
which it has emancipated itself, while retaining some of the conditions
of a postcolonial culture.
A sense of topicality, especially when responding to a moment of
crisis, has long proved a source of provocative insights into the
fortunes of Shakespeare in translation, and in cultural translation.
Miguel Ramalhete Gomes's forum contribution arises from the hazards
of a particular place and time--Portugal at the height of its recent
financial crisis and international bailout (2011-14)--but it ponders the
options apparent in Portuguese productions of Shakespeare in that period
from the broader perspective of the role and feasibility of committed
art under present conditions. In particular, he discusses the manner in
which modes of political engagement first defined in the mid-twentieth
century to provide an imaginative realization of certain specific issues
(i.e., stereotypical images such as the reckless and predatory
financier) can be adjusted beyond those conditions in order to
convincingly respond to the most recent global financial crisis of
advanced liberal capitalism. The range of possibilities drawing on
Shakespeare with which Portuguese companies have confronted their
audiences in recent years has reflected a set of perceived expressive
needs, but they also offer a revealing glimpse of the limitations that
the performing arts face in their efforts to respond to crisis scenarios
under the social and cultural conditions of "western"
societies in the early twenty-first century.
If most of the contributions to the forum discuss instances of
Shakespeare's recent processing in stage productions--though in
some cases with attention to a variety of media--two of the essays focus
on film. Maurizio Calbi's study of Shakespeare in French nouvelle
vague films finds its starting point in a brief film sequence, involving
a Shakespeare allusion, that is characterized by a mismatch between
sound and image. This may simply have been a case of "faulty ...
post-synchronization" (indeed a feature of the deliberate
precariousness sought by some of the art cinema of the 1960s, rebelling
against protocols of formal cinematic quality), but Calbi describes it
as "allegorical of ... a 'Shakespeare' that is elusive,
enigmatic, ex-centric"; and, as a striking form of discontinuity,
it can also be construed as a trope for the non-linearity found to
characterize the lingual and medial transits that the essay is about.
(32) For Calbi, the range of "cultural translation" is
adequately expressed in a conflated understanding of the three types of
translation--intralingual, interlingual, intersemiotic--that Roman
Jakobson memorably expounded in a much-cited 1959 essay. (33) However,
the conceptual apparatus with which Calbi looks back on allusions and
renderings that Shakespeare obtains in nouvelle vague films (by Francois
Truffaut, Jean-Luc Godard, Claude Chabrol) is largely that of
poststructuralist criticism. Notions such as hybridity, contamination,
and liminality allow him to find new opportunities for meaning in a
Shakespeare encountered "in the interstices of media, languages and
cultures," which are construed "as cultural process rather
than product"--"a 'Shakespeare' that cannot be
properly translated" and thus "remains in translation."
The other contribution to Shakespeare on film in this forum
demonstrates the range of that topic. Varsha Panjwani's discussion
of Romeo and Juliet in Bollywood foregrounds aspects of the rich and
productive encounter of Shakespeare and one of the entertainment
industries that has proved globally most fascinating. Bollywood has
generated a visual and musical rhetoric that has both catered to the
tastes and expectations of Indian audiences and proven hugely successful
in providing representations (even if often stereotypical) of Indian
culture for reception, consumption and sometimes emulation elsewhere.
Panjwani's broader concern is how Bollywood has produced
"empowering readings of Shakespeare's heroines due to its
reliance on a unique blend of sources," and she stresses the
dimensions of cultural hybridity that this has entailed. In this essay,
she considers how the role of Juliet in these appropriations reflects
both Indian mythology and expectations as regards gender that arise from
local and global cultures (including prior examples of Shakespeare on
film). She combines modes of reading that have developed in studies of
gender and of postcoloniality, and the insights she provides are
enriched by examples of the manner in which her students (in a British
academic environment) have responded to some of the representations in
question.
Features of a global youth culture are bound to figure prominently
in any study of a canonical author's translation into the
discourses and formal conditions that prevail in the digital sphere, but
Stephen O'Neill offers glimpses of Shakespeare's digital
presence and circulation that range across the full spectrum of cultural
constituencies. This suggestion of broad human appeal relates teasingly
to his delineation of a Shakespeare translated beyond the human in
digital flows--human and digital indeed vying for agency, since
algorithms are arguably "agential because they do not merely
transmit Shakespeare but transfigure it." His reading of current
uses of the Bard in and through "digital platforms and
technologies" brings out a desire for order--primarily, in his
view, aimed at "the unbounded nature of the information age."
But ultimately (one might add) such a desire may reflect the expectation
that those imaginative designs which seek their realization through art
should provide (in the terms, ironically, of the intellectual elites of
a century ago) "a way of controlling, ... of giving a shape and a
significance" to human experience in challenging historical
contexts. (34) The narrativizations, for which O'Neill resorts to
"Storify as a platform to construct a narrative about Shakespeare
and cultural exchange in a digital context," find an epitome in the
"strangers' case" scene from Sir Thomas More. The
scene's success with much broader audiences than would otherwise
consume Shakespeare via stage and screen highlights the power of
"digital participatory cultures" and Shakespeare's appeal
in such frameworks; and it does so by refracting, through an otherwise
little-remembered piece of early modern drama, the horrors and miseries
of recent crises of human mobility--for many, the defining disaster of
our age.
The eight short studies that make up this forum thus address
instances of the multiple transits--across languages, locations, times
and media--through which Shakespeare has repeatedly found his (or its)
way into the range of figurations proper to today's cultures. They
also draw on widely accepted significances that the notion of cultural
translation has obtained in current critical practices--with degrees of
conceptual uncertainty that have not prevented its productivity, a
productivity enhanced by the perplexities that never fail to attend on
discussions of Shakespeare's imaginative wake.
Notes
(1.) Michael Billington, "Still got it--why Shakespeare lives
on from Warsaw to Vegas," The Guardian (Friday 22 April 2016)
https://www.theguardian.com/
culture/2016/apr/22/william-shakespeare-lives-on-why-plays-still-staged--last accessed 09 08 17.
(2.) Aleida Assmann cited in Sanford Budick, "Crises of
Alterity: Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary
Otherness," in The Translatability of Cultures: Figurations of the
Space Between, ed. by Sanford Budick and Wolfgang Iser (Stanford, CA:
Stanford University Press, 1996) 1-24; 1.
(3.) This paragraph acknowledges the widespread currency of
Levinas's understanding of self-other relationships as well as the
discursive and conceptual implications of poststructuralist and
postmodernist anti-essentialist criticism. For a discussion (and
critique), in broader terms, of current uses of "relational,"
see Brian Weatherson and Dan Marshall, "Intrinsic vs. Extrinsic
Properties," in The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2017
Edition), Edward N. Zalta (ed.), forthcoming URL =
https://plato.stanford.edu/archives/fall2017/entries/intrin
sic-extrinsic/
(4.) Roger M. Keesing, "Conventional Metaphors and
Anthropological Metaphysics: The Problematic of Cultural
Translation," Journal of Anthropological Research 41, no. 2 (Summer
1985): 201-17; 202, 204.
(5.) Talal Asad, "The Concept of Cultural Translation in
British Social Anthropology," in Writing Culture: The Poetics and
Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus
(Berkeley: University of California Press, 1986), 141-64; 163-64.
(6.) As an example of a "scientific" belief in the
sufficiency of language(s) as regards expressive needs: "All
cognitive experience and its classification is conveyable in any
existing language.... No lack of grammatical device in the language
translated into makes impossible a literal translation of the entire
conceptual information contained in the original" (Roman Jakobson,
"On Linguistic Aspects of Translation" (1959), in The
Translation Studies Reader, 2nd ed., ed. Lawrence Venuti [London:
Routledge, 2004], 126-31; 128).
(7.) Andre Lefevere, ed., Translation /History / Culture: A
Sourcebook (London: Routledge, 1992), xiv.
(8.) Wolfgang Iser, "On Translatability: Variables of
Interpretation," The European English Messenger IV:1 (Spring 1995):
30-38; 30.
(9.) Sherry Simon, "Response," in "Cultural
Translation: An introduction to the problem, and Responses," by
Boris Buden, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery & Michael
Cronin, Translation Studies 2, no. 2 (2009): 196-219; 210.
(10.) Michael Cronin, "Response," in "Cultural
Translation," by Buden, Nowotny, Simon, Bery & Cronin,
Translation Studies, 196-219; 216.
(11.) Simon, "Response," 208-9.
(12.) Sarah Maitland, What Is Cultural Translation? (London;
Bloomsbury Academic, 2017), 14.
(13.) Cf. Anthony Pym, Exploring Translation Theories, 2nd ed.
(London: Routledge, 2014), 139, 144.
(14.) Homi Bhabha, The Location of Culture (London: Routledge,
1994), 327.
(15.) Harish Trivedi, "Translating culture vs. cultural
translation," in In Translation: Reflections, Refractions,
Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar (Amsterdam:
John Benjamins, 2007), 277-87, at 277, 279 and passim.
(16.) Trivedi, "Translating culture vs. cultural
translation," 283, 284, 286, 287.
(17.) Simon, "Response," 210.
(18.) Maitland, What Is Cultural Translation?, viii.
(19.) "The trajectory of translation studies, when its arc one
day becomes clear, will also be a revealing chapter in the history of
ideas" (Simon, "Response," 208).
(20.) Cronin, "Response," 218.
(21.) Simon, "Response," 209, glossing Dilip Parameshwar
Gaonkar and Elizabeth A. Povinelli, "Technologies of Public Forms:
Circulation, Transfiguration, Recognition," Public Culture 15, no.
3 (2003): 385-97, at 392.
(22.) Gaonkar and Povinelli, "Technologies of Public
Forms," 392.
(23.) Karlheinz Stierle, "Translatio Studii and Renaissance:
From Vertical to Horizontal Translation," in The Translatability of
Cultures: Figurations of the Space Between, ed. Sanford Budick and
Wolfgang Iser (Stanford, CA: Stanford University Press, 1996) 55-67;
64-65.
(24.) Jorge Luis Borges, "The Translators of The Thousand and
One Nights," trans. Esther Allen, in The Translation Studies
Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti (Abingdon: Routledge, 2012),
92-106; 104.
(25.) Jonathan Bate, "Books of the Year," Times Literary
Supplement (December 6, 2002): 7; Ton Hoenselaars, ed., Shakespeare and
the Language of Translation, rev. ed. (London: Arden Shakespeare, 2012),
3. For a series of studies of how translation helped shape Early Modern
cultures, see Peter Burke and R. Po-Chia Hsia, eds., Cultural
Translation in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University
Press and European Science Foundation, 2007).
(26.) "Refraction" is here used in the broad sense
theorised by Andre Lefevere, for whom "refractions are to be found
in the obvious form of translation, or in the less obvious forms of
criticism ..., commentary, historiography ..., teaching, the collection
of works in anthologies, the production of plays"; and he adds:
"refractions are what keeps a literary system going" (Andre
Lefevere, "Mother Courage's Cucumbers: Text, System and
Refraction in a Theory of Literature" in The Translation Studies
Reader, 3rd ed., ed. Lawrence Venuti [London: Routledge, 2012], 203-19;
205, 217).
(27.) George Steiner, "From Caxton to Omeros: The Continuing
Appeal of Homer to Anglo-Saxon Ideals and Experience," Times
Literary Supplement (August 27, 1993): 13-16; 14.
(28.) Besides underlining that "in producing art for a buying
public, Shakespeare like any other professional artist chose to become
part of a collaborative economy," Diana Henderson sustains an
argument for a collaborative semiosis that defies historical linearity:
"It does not necessitate the complete displacement of the earlier
work or artist by the latter, nor does it presume a positive or negative
stance toward either the artwork in question or the relational process:
instead, it holds open the possibility of moving either way, both
temporally and judgmentally." (Diana E. Henderson, Collaborations
with the Past: Reshaping Shakespeare Across Time and Media [Ithaca:
Cornell University Press, 2006] 10,13.)
(29.) Jay David Bolter, "Transference and Transparency:
Digital Technology and the Remediation of Cinema," Intermedialites
6 (automne 2005): 13-26, at 14.
(30.) "[M]ost imputed national characteristics will exhibit a
binary nature;" "national characterizations take place in a
polarity between self and Other" (Joep Leerssen, "The Rhetoric
of National Character: A Programmatic Survey," Poetics Today 21,
no. 2 [Summer 2000]: 267-92; 267, 271.
(31.) T.S. Eliot, "Milton II" (1947), On Poetry and Poets
(London: Faber, 1957), 146-61; 146.
(32.) As regards the formal rebelliousness of the 1960s arts
cinema, cf. Richard Neupert, A History of the French New Wave Cinema,
2nd ed. (Madison: The University of Wisconsin Press, 2007), 39-41.
(33.) Jakobson, "On Linguistic Aspects of Translation,"
127.
(34.) T.S. Eliot, "Ulysses, Order and Myth," The Dial 75,
no. 5 (November 1923): 480-83; 483.
COPYRIGHT 2018 Associated University Presses
No portion of this article can be reproduced without the express written permission from the copyright holder.
Copyright 2018 Gale, Cengage Learning. All rights reserved.